ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ЦЭМИ РАН |
||
Центр франко-российских исследований провёл конференцию "Непереводимая реальность? Перевод сквозь призму общественных наук от Античности до наших дней". Проходящая в рамках франко-российского года языка и литературы, эта осенняя школа по общественным наукам предлагает рассматривать письменный перевод как отправную точку для размышлений об источниках, методах и теориях в общественных науках. Ее цель – рассмотреть вопросы перевода с точки зрения не только лингвистики и литературы. Основной ее задачей является собрать вместе специалистов в области общественных наук и переводчиков, чтобы обсудить перевод и как объект исследования, и как практику. Воссоздать механизмы появления новых понятий и выражений в области общественных наук, поднять вопрос о трудностях перевода конкретных текстов и понять, насколько важно знать о состоянии общественных наук в стране языка оригинала, изучить связи между переводом и циркуляцией книг в научной среде – вот основные вопросы, которые будут подняты во время этой осенней школы. Речь пойдет, в частности, о том, как появление новых понятий, вводимых переводчиками, изменяет теоретическую основу общественных наук в стране, язык перевода, и с другой стороны, о том, каким образом перевод отдельных понятий в некоторых случаях приводит к включению неологизмов в нормативный язык. Перевод можно изучать с различных точек зрения, которые будут представлены в ходе работы этой осенней школы. Его можно рассматривать с точки зрения автора или произведения, понятия и его обращения в научной среде и проникновения из одной области науки или научной дисциплины в другую. Сообщения предполагаются по следующим тематикам (хотя и не обязательно должны ограничиваться ими): Перевод в общественных науках: источники, участники и трудности; Непереведенные труды и непереводимые выражения; Перевод и оборот научных произведений и понятий в долгосрочной перспективе. Рабочими языками конференции были французский и русский.