ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ЦЭМИ РАН |
||
Общеизвестно, что в филологической практике существует термин «неадекватный перевод». Причины такого явления разнообразны. На профессиональном уровне неадекватный перевод является чаще всего результатом языковой интерференции, которая присутствует в письменных переводах даже у специалистов, имеющих филологическую квалификацию и значительный опыт работы. Пытаясь передать как можно детальнее содержание оригинала, переводчики переносят формально-структурные особенности русского текста на его английский вариант, попадая тем самым «в плен» буквального перевода. В результате ухудшается не только форма, но и содержание переводимого материала, что ведет к нарушению норм английского языка и в конечном итоге выражается в возникновении «акцента». Хотя акцент часто ассоциируется с фонетикой, на это явление можно взглянуть немного шире. Акцент - это сложное явление, под которым понимается любое значимое отклонение от норм литературного языка. Таким образом, акцент – это совокупность ошибок в речи человека, говорящего или пишущего на неродном языке, которые обусловлены влиянием системы его родного языка (сравните, например, выражение «иноязычный акцент», «немецкий акцент», «русский акцент»). Выявление ошибок, нарушающих нормы английского языка, позволяют говорить о существовании такого явления, как « русский акцент» в английской письменной речи. Особенности интерференции на любом уровне – фонологическом, грамматическом или лексическом (выявленные на материале речевой деятельности группы переводчиков, для которых родным языком является русский) – могут быть экстраполированы на всю языковую общность, вступающую в контакт с английским языком. Поэтому, исследуя межъязыковую интерференцию не только в устной речи, но и в письменной, вполне возможно смоделировать иноязычный акцент целого языкового коллектива как системного воздействия одного языка на другой, приводящего к системно – нормативным нарушениям. Таким образом, русский «акцент» - это явление, которое может наблюдаться не только в фонетике, но также и в письменном переводе на всех языковых уровнях.