ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ЦЭМИ РАН |
||
При переводе художественного произведения на иностранный язык возникает проблема сохранения отраженной в нем творческой и языковой личности автора. С одной стороны, творческий процесс отражает индивидуальность переводчика, особенно когда последний сам является творческой личностью. С другой стороны, любой перевод должен служить адекватным отражением художественной, эмоциональной стороны подлинника, а также воли, стиля, личности автора. Полностью исключить первое невозможно, исключение второго может привести к глобальной трансформации авторского стиля и образа, вплоть до создания произведения-антипода. Изменение образа автора и авторского в тексте может быть преднамеренным, а может происходить подсознательно. Собственная литературная личность переводчика может быть выражена настолько ярко, что даже при большом таланте она не позволяет полностью воссоздать в переводе другую литературную личность. Путем построчного сопоставления текста с оригиналом и с иными переводами того же оригинала часто удается разграничить авторское оригинальное и авторское переводческое в произведении.