ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ЦЭМИ РАН |
||
Один из самых драматичных эпизодов переводческой деятельности Максима Грека связан, как известно, с выбором форм глагола при исправлении переводов Цветной Триоди и Псалтири. В центре нашего внимания – ситуации предпочтения определенных форм глагола другим в современных русских переводах, исследованные в функциональном контексте. Выбор форм прошедшего времени глаголов совершенного или несовершенного вида, предпочтение настоящего исторического или прошедшего нарративного, личных или неличных форм глагола анализируется с опорой на представление о текстовых функциях глагольных форм, а также на теорию первого плана и фона нарратива. Решения переводчиков исследуются в контексте семантики вербализуемых предикатов, характеристик субъектов соответствующих клауз, сопутствующих модальных и эмотивных значений, выбора точки зрения в рамках перспективы текста.