![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИСТИНА ЦЭМИ РАН |
||
Целью этого исследования является обобщение методологий, принятых в области перевода на русский язык, и описание трудностей, которые студенты-переводчики не могут преодолеть в своей работе. Одной из наших задач является обобщить корпусные данные о переводческих ошибках; этот анализ основан на работе с Корпусом несовершенных переводов (RusLTC) - большом параллельном двунаправленном англо-русском корпусе, разработанном на базе ТюмГУ. С одной стороны, мы анализируем содержание учебников, изданных в России с 1963 по 2017 год для студентов направления «Перевод и Переводоведение». С другой стороны, мы используем корпусные данные для выявления переводческих ошибок (при переводе на русский язык). В исследовании анализируются 633 перевода, сделанных студентами российских вузов, обучающимися по специальности «ПиП». Аннотирование ошибок было сделано онлайн-системе аннотации BRAT по стандартизированной схеме аннотирования ошибок, описанной на сайте RusLTC. Общая статистика по категориям ошибок не дает достаточной информации для анализа ситуации. Для определения повторяющиеся ошибок мы выполнили контрастивный анализ единиц перевода и сгруппировали их в соответствии с категориями ошибок. Мы также создали частотные списки, которые позволяют охарактеризовать важность тега («серьезность ошибки») и объяснить, почему он добавлен. Предполагается, что результаты этого исследования прояснят основные причины ошибок и позволят сделать дополнительные выводы, основанные на сравнительном анализе студенческих и профессиональных переводов.
№ | Имя | Описание | Имя файла | Размер | Добавлен |
---|---|---|---|---|---|
1. | YYY_Moscow_2018.pdf | YYY_Moscow_2018.pdf | 1,5 МБ | 19 ноября 2018 [morgounn] |