ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ЦЭМИ РАН |
||
Mijn presentatie gaat over een vertaalproject dat een jaar gaande aan de Lomonosov Staatsuniversiteit te Moskou uitgevoerd werd. Dit project had als doel bruggen te slaan tussen veel landen, maar tot nu toe is het nog steeds kleinschalig gebleven. Het vertaalproject dekt veel terreinen: het heeft betrekking niet alleen maar tot het vertalen zelf, maar het helpt ons studenten te motiveren meer zelfstandig te leren, wat effectief lijkt volgens de laatste onderzoeken, bijvoorbeeld, van Joke Droste en Kitty Boogert, maar ook in zulke boeken als “Leraren leren als gelijken: Wat werkt?” van Marieke Thurlings en Perry den Brok en in masterprojecten zoals “Schoolbetrokkenheid en de rol van peers, docenten en etniciteit onder scholieren op het VMBO“ wordt dit thema aangesneden. Bij het vertaalproject heb ik aan mijn studenten voorgesteld om geen losse teksten maar een heel boek te vertalen. Dat was al een uitdaging voor hen en hun motievatie om de cursus vertalen te nemen steeg. We hebben het boek „Het DNA van Nederland@ genomen met het ook op culturele component en vertaling van realia daarin. Bovendien heb ik ze voorgesteld om een nieuw programma, een CAT-tool, te gebruiken, wat ook uitdagend leek. Tijdens mijn presentatie zal ik de inrichting en de innerlijke functionering van het project bespreken met illustraties van de tool die we gebruikt hebben. Bovendien zal ik de resultaten van de motivatie-onderzoek bij studenten laten zien, dat uitgevoerd werd op basis van individuele gesprekken en een eind-enquête aan het eind van de cursus vertalen 2018-2019. Aan het eind van mijn presentatie zal ik het eerste idee van het vertaalproject laten zien, dat tot nu toe niet tot stand is gekomen, maat dat interessant kan zijn voor de toekomst. Vier componenten van dit project lijken ons van groot belang te zijn. Dat zijn, namelijk, het didactische nut op het gebied van taalverwerving en landkunde, mogelijkheid om vertalingen in verschillende talen te vergelijken, wat zowel voor vertalers als voor onderzoekers van belang kan zijn, en de kwestie van popularisatie van de Nederlandstalige literatuur en de Nederlandse cultuur in het algemeen.