ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ЦЭМИ РАН |
||
Нахождение точных переводческих эквивалентов для конструкций с частицами "-то","вот" и союзом "зато" осложнено отдельными факторами. Зачастую необходима транспозиция формы грамматического выражения и/или использование эквиваленции выбираемых типов синтаксических конструкций. В докладе анализируются примеры всех значений и типов переводческих соответствий для каждой из лексем на материале статей Мишель Берди, колумниста газеты "The Moscow Times".