ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ЦЭМИ РАН |
||
В докладе,сделанном заочно,характеризуются особенности переводов русской классики (произведений Ф.М.Достоевского, Л.Н.Толстого, А.П.Чехова, сделанные выдающимися писателями хинди Р. Ядавом, Бхишмой Сахни, которые не владели русским языком, а делали переводы на хинди с англоязычных переводов. Это накладывало определённый отпечаток на стиль и даже смысл переводов, несмотря на работу русскоязычных редакторов. Рассматриваются также переводы Мадан Лала Мадху, который владел русским языком, переводил поэзию А.С.Пушкина, а сам написал интереснейшие воспоминания о своей долгой жизни в СССР и России. Также характеризуется специфика переводов произведений М.А.Булгакова ("Мастер и Маргарита", "Роковые яйца", "Зойкина квартира"), выполненные Чарумати Рамдас Акела, которые многие годы преподавала русский язык и литературу в EFLU, где и была организована эта конференция. Также коротко сказано о своеобразии переводов поэзии Серебряного века, которая зазвучала на хинди благодаря поэту Анилу Джан Вииджаю и специалисту по русскому языку Варьяму Сингху.
№ | Имя | Описание | Имя файла | Размер | Добавлен |
---|---|---|---|---|---|
1. | brochure_posted_I3f24VU.pdf | brochure_posted_I3f24VU.pdf | 1008,1 КБ | 23 апреля 2020 [Guzel] | |
2. | Guzel_Strelkova_Hindi_men_roosee_saahitya_kaa_anuvaad._pdf_… | Guzel_Strelkova_Hindi_men_roosee_saahitya_kaa_anuvaad._pdf_… | 380,9 КБ | 23 апреля 2020 [Guzel] |