ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ЦЭМИ РАН |
||
Знаменитый эпизод из яванских хроник XVII в. о несчастной любви Проночитро и Роро Мендут известен по многочисленным версиям, в том числе в авторской редакции индонезийского писателя Аипа Росиди (1938–2020). Его адаптация этого известного памятника фольклора и литературы относится к категории, известной в индонезистике как садуран – авторскому переводу/переложению художественных произведений мировой литературы. В «Роро Мендут» 1961 г. переработан свод традиционных текстов. Повесть о Роро Мендут, вышедшая в 1961 г. на индонезийском языке, содержит красочные описания яванской жизни начала XVII в. Аип Росиди сохраняет многие реалии времени действия, эпохи правления Султана Агунга, репрезентативной для понимания традиционной синкретической яванской культуры, уже познавшей ислам, но сохранившей доисламский уклад жизни и обычаи. На примерах колоритных реалий демонстрируются художественные обороты, транспозиционно возникшие в тексте середины XX в. на общенациональном нормативном литературном индонезийском языке. В синтаксическом и лексическом плане повесть содержит выражения и обороты, характерные для традиционных малайской и яванской литератур, но при этом текст оптимален для современного читателя и снабжен глоссарием с архаизмами, историзмами и яванизмами. Рассматриваются примеры из других традиционных повестей, на которые, возможно, ориентировался Аип Росиди, создавая свою версию «Роро Мендут». Возможен вывод, что Аип Росиди предпринял «внутренний садуран», сделав сложный яванский текст доступным для широкого читателя всей многонациональной Индонезии.
№ | Имя | Описание | Имя файла | Размер | Добавлен |
---|---|---|---|---|---|
1. | Programma_konferentsii_Yazyiki_i_kulturyi_stran_Azii_i_Afri… | Programma_konferentsii_Yazyiki_i_kulturyi_stran_Azii_i_Afri… | 852,1 КБ | 7 декабря 2020 [FrolovaMF] |