![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИСТИНА ЦЭМИ РАН |
||
Международный переводческий конкурс «Косинус Пи», прошедший в МГУ уже в третий раз, показал явный приоритет синхронного перевода над устным последовательным переводом. Это выражается, в частности, в количестве номинаций.В лингводидактике почему-то бытует мнение, что УПП – это своего рода облегчённый вариант синхронного перевода. Вместе с тем для некоторых студентов, и не только для них, психологическая напряжённость, сопровождающая любое задание по синхронному переводу, представляет собой непреодолимое препятствие, совершенно не связанное с их лингвистической и переводческой компетентностью.Ещё один момент, связанный с «Косинусом Пи», - направление перевода. По ашем у мнению,в обучении устному переводу существует некоторый перевес А-Р перевода, что противоречит сложившейся у нас в стране традиции.Ясно, что для конкурентоспособности выпускников вузов, где не преподают синхронный перевод, нужны соответствующие методики. Эти методики должны, как представляется, базироваться на понимании перевода как глоссария эквивалентов – эквивалентов в самом широком смысле, от лексических единиц до речевых формул, - позволяющих в кратчайшее время передать смысл исходного текста. Иными словами, в процессе устного перевода, в условиях отсутствия времени, возникает необходимость добиться возможно более полного автоматизма в генерировании грамотной речи на иностранном и на родном языке. Сделать это можно с помощью речевых формул-клише, которые, становясь универсальными, переходят в разряд переводческих формул.