![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИСТИНА ЦЭМИ РАН |
||
При изучении русских заимствований в персидском языке предметом исследования лингвистов чаще всего выступали русизмы семантических полей 1) финансовое дело; 2) средства транспорта; 3) кулинария, однако топонимика России изучалась сравнительно мало. Представленный в персидском языке урбанонимический фонд Москвы в последние годы значительно расширился благодаря бурному развитию иранского интернет-контента, посвящённого историко-культурному и гастрономическому туризму по разным странам мира. Целью данного исследования является классификация отобранной в персидских онлайн-словарях, персоязычном сегменте Википедии и 150 иранских интернет-статьях урбанимии Москвы и анализ соотношения выявленных типов и видов описывающих городское пространство онимов и стратегий их передачи в персидском: транскрипция или транслитерация, калькирование или материальное заимствование, прямое заимствование или опосредованное. В качестве предварительного вывода можно отметить, что по типу заимствования среди антропотопонимов, агиотопонимов, гидронимов, урбанонимов и хрематонимов преобладают полукальки: класс топонима калькируется, а имя собственное транслитерируется / транскрибируется.
№ | Имя | Описание | Имя файла | Размер | Добавлен |
---|