ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ЦЭМИ РАН |
||
В докладе анализируются соотношение, семантика и функции глагольных и именных эмотивных предикатов в русском и чешском языках (на материале параллельного подкорпуса Национального корпуса русского языка). Русским глагольным формам во многих случаях в чешских параллельных текстах соответствуют аналитические предикаты с краткими прилагательными, например: Он волновался и радовался (В. Гроссман) / чешск. Byl rozčilen a současně šťasten (букв. Он был расстроен и одновременно счастлив). Динамический характер эмоционального процесса в русском языке подчеркивают глаголы с начинательными приставками, которым в чешском литературном переводе часто соответствуют именные предикаты, не имеющие фазисных модификаций и концептуализирующие эмоции стативно, как состояние: Они заговорили, заволновались, обрадовались, ощутив общность… (В. Гроссман) / чешск. Dali se do řeči, netajili vzrušení ani radost, že mají leccos společného (букв. Они начали разговор и не скрывали волнение и радость, оттого что имеют что-то общее). Наше исследование показывает, что в русском языке эмоции чаще, чем в чешском, трактуются как динамические процессы. Такая закономерность, а также некоторые другие факты, в частности связанные с разной употребительностью невозвратных (каузативных) и возвратных глаголов типа беспокоить – беспокоиться, определяют между сопоставляемыми языками ряд концептуальных расхождений в интерпретации эмоциональных. переживаний человека // The conference paper analyses the proportion, semantics and functions of verbal and nominal emotive predicates in Russian and Czech (based on the material of parallel subcorpus of the Russian National Corpus). In many cases Russian verbal forms have equivalents in parallel Czech texts in the form of analytical predicates with short adjectives, e.g.: On volnovalsya i radovalsya (V. Grossman) (He was excited; literally: He bothered and enjoyed) / Сzech: Byl rozčilen a současně šťasten (literally: He was upset and happy at the same time). The dynamic character of emotional process is emphasized by means of inceptive prefixes in the Russian language, which in Czech literary translation often corresponds to nominal predicates, having no phase modification and conceptualizing emotions as a state, e.g.: Oni zagovorili, zavolnovalis', obradovalis', oshchutiv obshchnost' (V. Grossman) (They started talking, getting excited and cheerful, sharing the feeling of togetherness; literally: They started talking, getting excited and agitated…) / Czech: Dali se do řeči, netajili vzrušení ani radost, že mají leccos společného (literally: They started the conversation and didn’t hide excitement and joy of having something in common). The present study shows that emotions are more likely to be seen as dynamic processes in Russian than in Czech. This pattern as well as some other facts (in particular, those connected with different usage of non-reflexive (causative) and reflexive verbs, e.g.: bespokoit' – bespokoit'sya, to worry) reveal a number of principal differences in how emotions are rendered in the compared languages.