ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ЦЭМИ РАН |
||
История одного из первых проектов муральной поэзии в г. Лейден началась со стихотворения Марии Цветаевой «Моим стихам…». Текст был нанесен на стену без перевода, ведь в то время в обществе царила идея мультикультурности. Уже пять лет спустя стихотворение Велимира Хлебникова «Когда умирают кони – дышат» появилось на стене Лейдена не просто с переводом, но и c транскрипцией. Сотрудники Taalmuseum, организации, взявшей поддержание проекта в свои руки, объясняет появление перевода и транскрипции тем, что стихотворение небольшое, а стена, на котором оно написано, большая, оттого и появился перевод. В то же время в Леувардене есть перевод четверостишья И. Тургенева «В дороге» на нидерландский язык, а оригинальный текст на русском языке там никак не представлен. Судьба переводов русскоязычных муральных стихотворений причудлива и не всегда однозначна. В докладе будут рассмотрены такие стихотворные тексты и их переводы на метауровне и с позиций переводоведения.