ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ЦЭМИ РАН |
||
В словенской среде поэтический мир Есенина наиболее основательно отобразил в своей книге переводов 1957 г. Тоне Павчек – “Sergej Jesenin: Pesmi, izbral in prevedel Tone Pavček”. Mladinska knjiga (впоследствии переиздаваемой почти через каждое десятилетие – в 1967, 1985, 2006 г.) Поэта, переводчика и деятеля словенской культуры Тоне Павчека (1928–2011) часто именуют «словенским Есениным». В 1995 г. в своей статье “Stoletnik – Sergej Esenin”, посвященной юбилею Есенина, довольно сжато, но ярко и глубоко Павчек остановился на сути поэтики Есенина («идет из самой души, по душе и для души») и сделал важный вывод о непреходящем значении творчества Есенина. (Sodobnost. 1995. Letnik 43. Števicka 10). Павчек констатировал, что Есенин оставил в этом мире неизгладимый след, и в душе Павчека тоже («я буду впредь повторять – это мой Есенин!»), и Павчек убежден, что стихи Есенина никогда не исчезнут. Тоне Павчек считается лучшим словенским знатоком русской поэзии, ему принадлежат переводы произведений Анны Ахматовой, Марины Цветаевой, Йосифа Бродского (с которым дружил) и др. Т. Павчек внес существенный вклад в развитие словенско-русских литературных и культурных связей.