ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ЦЭМИ РАН |
||
В статье рассматривается яркая и длительная история переводов произведений классика индийской литературы Премчанда (1889-1936) на русский язык. Показывается вклад отечественных индологов – переводчиков и исследователей - не только в популяризацию литератур хинди и урду, но и в развитие российско-индийских отношений. Начиная с 1927 и до конца 1970х годов было переведено более 50 рассказов и несколько романов Премчанда, изданных тиражами в сотни тысяч экземпляров. Этот научный и переводческий труд индологов недавнего прошлого до сих пор способствует успехам в изучении и преподавании восточных языков и индийской литературы. К сожалению,переводы произведений Премчанда прекратились с изменением политической ситуации, когда переводчики лишились государственной поддержки. Последнее издание "Избранного" Премчанда датируется 1989 годом. Спустя 20 лет, в 2009 г. в сборнике индийских рассказов "Скакун солнца" был переиздан ранее издававшийся перевод рассказа "Саван", и это последняя публикация произведения классика литературы хинди в нашей стране. Индологи-энтузиасты, по-прежнему занимающиеся изучением и переводами произведений Премчанда, есть, но российские издатели не проявляют интереса к индийской литературе, даже к Премчанду.