ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ЦЭМИ РАН |
||
В настоящее время термины контрактного права употребляются как в профессиональном дискурсе, так и в бытовом общении. Сфера юридического английского языка набирает все большую популярность и представляет все больший интерес для переводчиков и исследователей, в частности, в сфере англоязычной юридической терминологии. Данная статья ставит целью выявить основные приемы и техники перевода терминов англоязычного контрактного права и исследовать их продуктивность на примере текстов различного характера. В ходе исследования разбираются переводческие трансформации как на лексическом, так и на грамматическом уровне, приводятся многочисленные примеры из авторитетных англо-русских словарей и официальных документов. Анализу подвергаются как однокомпонентные, так и многокомпонентные терминологические единицы, особое внимание уделяется заимствованным терминам. Автором также анализируется частотность использования различных способов перевода. Ключевые слова: англоязычная терминология контрактного права, однокомпонентные и многокомпонентные терминологические единицы, переводческие техники и трансформации, профессиональный и непрофессиональный дискурс, прямое заимствование.