ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ЦЭМИ РАН |
||
Методологически очень важно обозначить содержание дисциплины "Перевод кино/видео материалов". По мнению автора доклада, практический блок должен значительно превалировать над теоретическим, однако изучение истории и теории киноперевода необхдимо. Ввиду малого количества учебных часов, отводимых на спецсеминар по данной дисциплине, предлагается выносить на аудиторную работу только наиболее значимые с точки зрения перевода моменты. Прежде всего это относится к терминам киноперевода, таким как "кинотекст", "кинодиалог", "кинодискурс".что касается определений соответствующих понятий и их интерпретации современными российскими и западными исследователями, эту часть материала, как представляется, можно "вывесить" на сайте преподавателя. Столь же важным с методологической точки зрения автор доклада считает сочетание разных видов переводческой деятельности, в частности, подготовленного перевода художественного фильма и спонтанного закадрового перевода видеофильма. В последнем случае необходимые для адекватного перевода и незнакомые студентам термины должны быть предоставлены заранее. Автор высказывает свою позицию, состоящую в том, чтобы практиковать перевод не только с иностранного языка на русский, но и в обратную сторону. В этом случае также необходимо ознакомить студентов с неизвестными им лексическими единицами, в первую очередь терминами. В ходе такого рода работы возможны трудности, однако в целом опыт перевода кинодиалога "от себя", по мнению автора, будет крайне полезным для будущих переводчиков.