ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ЦЭМИ РАН |
||
Предметом анализа являются глагольные дериваты в польских переводах романа Э. Берджеса. Два последних, созданные Р. Стиллером, отличаются не только названиями и временем создания (Mechaniczna pomarańcza, 1998; Nakręcana pomarańcza, 2001), но и языком, который наряду с польским, участвует в конструировании особого “сленга” Nadsat в его польской версии. Анализ предполагает выявление черт межязыковой интерференции с участием соответственно польского, английского и русского языков, сознательно использованных переводчиком в экспрессивной функции.