ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ЦЭМИ РАН |
||
Впечатления китайских читателей от русской литературы, конечно, определяются переводами, их качеством и самим фактом их существования. Проза Юрия Казакова переводилась на китайский Фэй Цинем (родившимся в том же 1927 г., что и русский писатель), который является первым переводчиком произведениях Юрия Казакова в Китае. Фэй Цинь вырос в период, когда русская литература, и русская классическая, и советская, доминировала на китайской литературной сцене. Благодаря переводам Фэй Циня китайские читатели впервые познакомились с писателем Юрием Казаковым. Переводчик не только передает особенности казаковского стиля, но и придает повествованию у Казакова некоторые черты, свойственные традиционной китайской поэзии, что облегчает китайским читателям понимание мыслей и эмоций иноязычного писателя.