![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИСТИНА ЦЭМИ РАН |
||
Обращение к русской и мировой поэтической традиции, весьма сложное, иногда почти пародийное, отмечалось критиками как одна из существенных черт поэтики этого автора. Чаще всего видят отзвуки поэзии ХХ века, например, обэриутов, Мандельштама . Кучерявкин, однако, активно вспоминает и старую классику; нам уже приходилось говорить о его стихотворении «Памятник. Вот он стоит, качая головой…» как о об одном из поздних текстов в ряду русских вариаций оды Горация к Мельпомене. Мы собираемся обсудить обильные пушкинские реминисценции в стихотворении «Устал переводить американский роман», написанном осенью 2008 г. нам не удалось установить, какой именно «американский роман» тогда мог устать переводить Кучерявкин, вообще много переводивший ради заработка; возможно, здесь мы имеем дело с художественным обобщением старого опыта).