ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ЦЭМИ РАН |
||
В статье рассматривается использование модели уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова для сохранения стилистических особенностей сниженной лексики и фразеологии исходного языка. Стилистически сниженная лексика и фразеология играют важную роль в создании речевого портрета персонажа, а также для выражения авторской оценки в художественных текстах. Однако из-за межъязыковой асимметрии трудно добиться эквивалентности на уровне лексико-семантического соответствия в процессе ее перевода на китайский язык. В данной статье отобраны некоторые примеры, взятые из повести М.А. Булгакова «Собачье сердце», и рассматривается их перевод на китайский язык для обсуждения проблем переводимости стилистически сниженной лексики и фразеологии при использовании модели эквивалентности между исходным языком и переводящим языком Комиссарова на пяти разных уровнях.