ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ЦЭМИ РАН |
||
Являясь двумя разными стратегиями перевода, доместикация и форенизация основаны на бинарной оппозиции в соответствии с традиционным методом метафизического мышления. Доместикация надеется стать ближе к читателю, тогда как форенизация стремится приблизиться к исходному тексту. Переводчик не может выбирать одновременно стратегию форенизации и доместикации при переводе одного и того же фрагмента. Когда мы принимаем целевую языковую культуру как объект, мы обнаруживаем, что доместикация представляет собой адаптацию иностранного текста к культурным ценностям целевого языка, а форенизация, напротив, заключается в этнодевиантном давлении на эти культурные ценности с целью подчеркивания лингвистических и культурных отличий иностранного текста. Эта оппозиция аналогична идее китайской даосской философии. В даосской философии Инь рассматривается уступчивостью, пассивностью, покорностью и восприимчивостью. Ян характерируется твердым, доминирующим, расширяющимся, сильным и агрессивным. По этим характеристикам можно предположить, что форенизация соотносится с Ян, а доместикация — с Инь. В этой статье мы проанализируем и сравним разные версии китайского перевода произведения Пушкина «Евгений Онегин» и объединим его с теорией баланса инь и ян китайской даосской философии, чтобы проследить выбор стратегий перевода форенизации и доместикации. Являясь фундаментальной моделью всего сущего, концепция инь-ян раскрывает два положения, объясняющих природу Дао. Во-первых, всё постоянно меняется. И, во-вторых, противоположности взаимодополняют друг друга. Мы считаем, что совокупность всех переводов произведения можно рассматривать как систему. Выбор переводчиком стратегии «Евгения Онегина» при переводе – это желание переводчика. Этот выбор стратегии перевода может быть обусловлен ограничениями языковых способностей, эстетическими тенденциями, политической корректностью и соображениями рыночной доходности. Невозможно каждому переводчику добиться сбалансированного стратегического выбора в качестве компонента. Но вся система должна достичь баланса. Этот баланс поможет читателям целевого языка лучше понять исходный текст «Евгения Онегина».