![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИСТИНА ЦЭМИ РАН |
||
В данной статье рассматривается позиция переводчиков на основе теории “взгляда” Жан-Поль Сартра. Теория “взгляд” (The Gaze) — это экзистенциальный взгляд известного философа Сартра. “Взгляд” часто связан с борьбой за власть и тягой к желанию и паникой по поводу идентичности. Согласно теории Сартра, субъективность отдельного сознания приобретает значение для других, т. е. становится бытием для других, когда существование личности попадает в область восприятия другого сознания. Когда билингвы сами являются читателями, они читают как «Бытие-для-себя». Его понимание исходного текста — это всё значение исходного текста в его мире. Звено: текст-переводчик/получатель. Присутствие другого читателя нарушает привычную среду субъекта, «врывается в его вселенную», что вызывает у переводчика 《тошноту》("La Nausée")Это чувство отвращения на самом деле связано с потерей позиции субъекта, то есть транспозиция субъекта и объекта. Звено: Текст- Получатель1- Переводчик/Отправитель- текст2- Получатель2. Переводчик становится наблюдаемым в процессе перевода. Чем больше читателей, тем отвратительнее переводчик. «Бытие-для-другого» обнаруживает конфликтность отношений между переводчиками и читателями. Сартр сказал, что «другие — это ад», а в процессе перевода для переводчиков «читатели — это ад». На основе теории “взгляда” (The Gaze) Жан-Поль Сартра, в данной статье анализируется позиция переводчика в процессе перевода.