ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ЦЭМИ РАН |
||
Межъязыковая асимметрия - одна из сложнейших переводческих проблем, которая рассматривалась многими исследователями. Частным случаем межъязыковой асимметрии может выступать эмоционально окрашенная лексика. Наше исследование мы посвятили анализу подобной лексики в повести М. Булгакова «Собачье сердце» и её переводе на китайский язык. Особенностью эмоционально-оценочной лексики является то, что эмоциональная окраска "накладывается" на лексическое значение слова, но не сводится к нему: денотативное значение слова осложняется коннотативным [Розенталь Д.Э., 2022]. Эмоциональная окраска между соответствующими словами в двух языках имеет следующие четыре типа логических отношений: внеположенность, равнообъемность, подчинение, перекрещивание.