ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ЦЭМИ РАН |
||
Как две стратегии перевода, форенизация и доместикация являются бинарными оппозициями, но их статус не равен. В этой статье исследуются причины подчиненного статуса форенизации в рамках текущей ситуации, сложившейся в переводческой среде Китая и мы опираемся на взгляды Бенджамина, Венути, Деррида и Лу Синя, который один из первых использовал стратегию форенизации в переводах на китайский язык, с целью доказать, что форенизация является важной переводческой стратегией для анализа. Мы выбирали тексты с языковой и культурной асимметрией из повести М.А. Булгакова «Собачьего сердца» и её переводы на китайский язык. В докладе мы продемонстрируем примеры перевода фрагментов текста, содержащих культурные реалии, выполненные с использованием стратегии форенизации.