ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ЦЭМИ РАН |
||
В данной статье рассматривается баланс между стретегиями форенизации и доместикации в преподавании перевода на основе китайской даоской философии Инь-Ян. Являясь двумя разными стратегиями перевода, доместикация и форенизация основаны на бинарной оппозиции в соответствии с традиционным методом метафизического мышления. Доместикация надеется стать ближе к читателю, тогда как форенизация стремится приблизиться к исходному тексту. Когда мы принимаем целевую языковую культуру как объект, мы обнаруживаем, что доместикация представляет собой адаптацию иностранного текста к культурным ценностям целевого языка, а форенизация, напротив, заключается в этнодевиантном давлении на эти культурные ценности с целью подчеркивания лингвистических и культурных отличий иностранного текста. Эта оппозиция аналогична идее китайской даосской философии. В даосской философии Инь рассматривается уступчивостью, пассивностью, покорностью и восприимчивостью. Ян характерируется твердым, доминирующим, расширяющимся, сильным и агрессивным. По этим характеристикам можно предположить, что форенизация соотносится с Ян, а доместикация — с Инь. При обучении переводу мы должны уделять внимание балансу инь и ян. Качество произведения не может быть измерено его читабельностью. Когда Инь и Ян находятся в дисбалансе, это может привести к нарушению системы перевода.