ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ЦЭМИ РАН |
||
Доклад посвящен характеристике переводов поэзии Бориса Пастернака на хинди. Переводы, выполненные с оригинала специалистами - литераторами, владеющими русским языком (проф. Варьямом Сингхом или Чарумати Рамдас), на наш взгляд,часто выгодно отличаются от некоторых вторичных переводов, сделанных с английского языка, например, от "Сборника поэзии Бориса Пастернака" - Baris Paasternak kaa Kavitaa sangraha в переводе Ануранджана Прасада Синха. Это естественно, но отсутствие точности перевода, в некоторых случаях утрата самого "духа поэзии", отчасти восполняется за счет количества переведённых стихов. В докладе также говорится о роли Индии, в частности, Премьер-министра Джавахарлала Неру, в судьбе Б.Л.Пастернака. Приводится мнение индийских писателей (К.Б.Вайда, Мридулы Гарг) и поэтов (Кунвар Нараян) о месте великого русского поэта в мировой литературе. Даётся краткий сопоставительный анализ типологически сходной с поэзией Бориса Пастернака произведений индийских поэтов направления "прайогвад" и "наи кавита".