ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ЦЭМИ РАН |
||
Ключевые слова: поэтический перевод, межкультурная коммуникация, преподавание иностранного языка, развитие творческой личности. 1. В своем выступлении мы анализируем опыт коллективного поэтического перевода, проведенного группой студентов и преподавателей Высшей Школы Перевода (факультет) Московского Государственного Университета имени М.В. Ломоносова в рамках международного проекта «13-92. TRAD-COL: Traducir colectivamente la voz lírica. TRAD-MILENIO 2013-2015», под руководством преподавателя испанского университета Гранады (UGR), Жоэль Гуатели-Тедески. Авторы считают, что подобный метод работы с художественным текстом может привести к положительным результатам в изучении иностранного языка. Кроме того, данные проекты развивают творческие способности личности и учат работать в коллективе. Мы описываем основные этапы работы в рамках предложенного метода, проводим анализ готовых работ. 2. Любопытно отметить, что в истории русской переводной литературы XVIII-XIX веков поэтический перевод шел по пути версификации. Прозаические переводы драматургических и лирических произведений печатались в то время в модных журналах и расценивались как полноценные художественные явления наряду с переводами прозаических произведений. Их рассматривали как особый способ постижения художественной ценности оригинала. Но со временем в условиях развития массового перевода и общего снижения переводческой культуры прозаические переводы поэзии стали формой реализации установки на иноязычный текст и своеобразным выражением буквализма. 3. Творческая установка для нашего коллектива подготовить совместно прозаический художественный перевод стихотворения являлась, вероятно, попыткой вернуть художественную ценность прозаическим переводам и признать необходимым поэтапность поэтического перевода. Переводчик художественной литературы выполняет особую миссию, он должен передать «послание» (mensaje) автора оригинального художественного текста, а значит, является участником взаимодействия двух культур и обязан обеспечить защиту и сохранность всего того, чем дорожит автор как индивидуум и как представитель своей национальной культуры, своего времени. Чтобы справиться с такой сложной задачей, переводчику необходимо отчасти перевоплотиться в автора, проникнуть в его ощущение жизни, усвоить его темперамент. Перевод – это плод любви, терпения, времени, кропотливого труда, участия всех чувств. Нам представляется, что опыт именно коллективного перевода художественного произведения может помочь найти ключ к «таинственному» посланию его автора, так как все участники творческой мастерской ради достижения цели делятся своими способностями, знаниями, чутьем языка и главное, любовью для проникновения в переводимый текст.