Описание:Спецкурс/ спецсеминар читается для студентов III курса Отделения перевода и переводоведения, выбравших данную дисциплину. Продолжительность – 2 семестра. По окончании предполагается написание и защита курсовых работ.
Актуальность обучения кино/видео переводу (также широко используется термин «киноперевод») в рамках профессиональной подготовки будущих переводчиков на сегодняшний день не вызывает сомнений, как и низкое качество переводов значительной части художественных, анимационных и документальных фильмов, демонстрируемых широкой публике на кино- и телеэкранах.
Теоретическая составляющая представлена в виде лекций. Превалирование теории над практи- ческими заданиями и написание курсовых работ отличает данную дисциплину от одноименного курса по выбору.
Курс лекций начинается с краткого изложения истории киноперевода. Далее рассматриваются основные термины и понятия, как «кинотекст», «кинодиалог» и «кинодискурс». Являясь – как в совокупности, так и по отдельности – предметом лингвистического анализа, эти понятия до сего времени недостаточно чётко разграничиваются в научной литературе.
Так, существующие исследования позволяют соотнести кинотекст с другими видами медиатекстов. Также большинство лингвистов сходятся во мнении, что кинотекст относится к креолизованным текстам. Из этого следует, что перевод кинотекста не может быть закончен на переводе его вербальной составляющей. Соблюдая все правила перевода текста – его адекватность и эквивалентность, стиль оригинала и замысел автора, игру слов, каламбуры и т.д., переводчику необходимо передать идею, заключающуюся в невербальной, аудиовизуальной компоненте, то есть адаптировать её для зрителя, который будет воспринимать кинофильм на переводящем языке.
В ходе лекционного курса большое внимание уделяется разграничению лингвистической и нелингвистической систем кинотекста, оперирующих знаками различного рода. Лингвистическая система представлена двумя составляющими: письменной (титры и надписи, являющиеся частью мира вещей фильма) и устной (звучащая речь актеров, закадровый текст, песня и т.д.). Нелингвистическая система кинотекста включает в себя две части: звуковую - естественные и технические шумы, музыка - и видеоряд, т.е. образы, движения персонажей, пейзаж, интерьер, реквизит, спецэффекты. Все указанные элементы особым образом организованы и находятся в неразрывном единстве.
.
В современных лингвистических исследованиях не существует единого мнения по вопросу о том, чем кинотекст отличается от кинодискурса, но большинство лингвистов сходится на том, что кинодискурс - более широкое понятие, которое включает в себя как кинотекст, так и кинофильм, интерпретацию фильма кинозрителем и тот смысл, что вложили создатели кинофильма.
Что касается кинодиалога, в практических целях можно рассматривать его как единицу перевода, как вербальный компонент фильма, смысловая завершенность которого определяется видеорядом. С точки зрения перевода целесообразно считать кинодиалог именно тем текстом, с которым непосредственно работает переводчик. Кинодиалог представляет собой разговорный текст, подвергшийся определенной стилизации в соответствии с художественным замыслом режиссера и ориентированностью на особый кинематографический код. Это находит свое выражение в доминировании диалогической формы речи персонажей как первичной, естественной формы речевого общения. Однако киномонологи широко представлены в документальных фильмах в качестве закадрового повествования.
С другой стороны, как отмечают исследователи, закадровые переводы художественных и документальных фильмов представляют собой совершенно разные виды переводов. Документальные фильмы предполагают язык официальный, деловой, с использованием публицистического стиля. Здесь недопустимы жаргонизмы, диалектизмы, в то время как использование терминологии – обязательно. Документальные фильмы требуют чёткого и точного перевода.