Описание:На занятиях рассматриваются проблемы перевода текстов художественных произведений, изучаются положения теории художественного перевода, главным из которых является то, что «при формальной непередаваемости отдельного языкового элемента подлинника может быть воспроизведена его эстетическая функция в системе целого и на основе этого целого, и что передача функции при переводе постоянно требует изменения в формальном характере элемента, являющегося ее носителем»( Федоров, А.В. 2002) Основной принцип теории художественного перевода заключается в следующем: нужно «рассматривать каждое предложение как часть целого, передавать не только то, что в нем говорится, но и работать над созданием художественного образа, общего настроения, характеристики атмосферы, персонажей и т. п. Здесь важен и выбор отдельного слова, и синтаксической структуры, и других элементов» [Комиссаров, В. Н., 1999]. В современной теории художественного перевода выделяются три основные тенденции: 1) основная ориентация переносится с оригинала на текст перевода; 2) оценочный подход заменяется дескриптивным; 3) от текста как единицы языка теория идет к функции перевода как части культуры языка перевода. Занятия проводятся в форме семинаров, на которых обсуждаются переводы на русский язык текстов финноязычной художественной литературы.
Перечень основной литературы:
1. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматичный аспект): Учебное пособие / Л.Л. Нелюбин. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 216 с.
2. Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод. 2008 г.
3. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М., УРСС, 4 изд. 2013.
4. Волкова, Т. А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода. Монография / Т. А. Волкова. - Флинта: Наука, 2010. - 128 с.