Проблематика перевода неологизмов: типология, особенности и переводческие ошибки (на основе материалов в общественно-политической сфере СМИ)дипломная работа (Специалист)
Организация, в которой проходила защита:МГУ имени М.В. Ломоносова,
Высшая школа перевода (факультет)
Год защиты:2018
Аннотация:Работа Васильевой Валерии посвящена изучению особенностей перевода неологизмов, фигурирующих в общественно-политической сфере СМИ, на английский язык, а также способов перевода, которые используют переводчики при работе с неологизмами.
Необходимость изучения новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в современной культуре под влиянием таких социально значимых факторов как компьютеризация, информатизация, глобализация всегда остро стояла перед лингвистами и в настоящее время продолжает оставаться объектом многочисленных исследований, что и обусловливает актуальность настоящей работы. Еще в 1966 году Л.В. Щерба писал о том, что «каждый культурный народ должен следить за изменениями в словаре своего языка». Помимо этого, неологизмы всегда составляли определенную сложность и для перевода. Значительное количество ошибок, допускаемых переводчиками при переводе неологизмов, свидетельствует о том, что проблема является значимой, поэтому переводу данных слов и структур автор работы уделяет особое внимание. Васильева В. анализирует различные приёмы и методы перевода неологизмов, поскольку однозначного стандартного решения нет. В зависимости от ситуации требуется различный подход, различные переводческие стратегии и решения.
Таким образом, Васильева В. поставила перед собой цель – исследовать те особенности и трудности, которые возникают при переводе английских неологизмов на русский язык и наоборот, а также сложности, с которыми сталкивается переводчик при использовании неологизмов, пришедших из английского языка. На наш взгляд, Васильева В. удачно справилась с поставленной целью.
В работе Васильева В. проанализировала большое количество текстов, где встречаются неологизмы, взятых из английских и американских периодических изданий, таких как: газеты “The Daily Express”, “The Daily Mail”, “The Daily Mirror", “The Daily Telegraph”, “The Financial Times", “The Guardian", “The Independent", “The Independent on Sunday”, “The Sun", “The Sunday Telegraph”, “The Sunday Times", “The Times"; “The Washington Post”, а также русских периодических изданий, «Эхо Москвы», «Аргументы и факты», «Московский комсомолец», «RBK-daily», «Esquire» и интернет-издания «Gazeta.ru» и «Lenta.ru».
В результате анализа Васильева В. пришла к выводу, что неологизмы обычно образуются по законам соответствующего языка, по его продуктивным моделям словообразования. Однако литературно-книжные неологизмы иногда создаются и непродуктивными способами словообразования. Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке современных английских писателей являются словосложение, конверсия и изменение значений слов.
По мнению автора работы, появление в языке современной газеты большого количества новых слов и словосочетаний обусловлено, прежде всего, экстралингвистическими процессами, заметными успехами ученых и связанными с этим научными открытиями, а также разнообразием новой информации и целым рядом причин внутриязыкового характера.
Практическое исследование, предпринятое автором работы, позволило выявить следующие приёмы, которые используются при переводе неологизмов с английского языка на русский. Это, прежде всего, описательный перевод и перевод, который достигается путём использования неологизма, обозначающего соответствующее понятие русской действительности.
Эти способы, по мнению Васильевой В., позволяют достаточно точно передать смысловое содержание, стилистическую окраску и образную основу переводимой единицы.
Данные выводы были подтверждены интересными примерами.