Организация, в которой проходила защита:МГУ имени М.В. Ломоносова,
Высшая школа перевода (факультет)
Год защиты:2018
Аннотация:Работа Ли Цзяна посвящена сравнительному анализу и сопоставлению фразеологических единиц русского и китайского языков, обозначающих возраст человека.
Несмотря на большое количество работ, посвященных описанию и сопоставлению фразеологического фонда русского и китайского языков, до сих пор отсутствуют разработки с наиболее конкретным и подробным описанием фразеологических единиц двух языков, что мешает более глубокому исследованию и тормозит создание современных учебников и словарей по фразеологии двух языков, что делает данную работу важной и актуальной.
Следует отметить, что и в русских и китайских фразеологических единицах очень ярко представлена история и культура народа. Фразеологизм связан с различными реалиями быта, фактами истории, древними народными верованиями, обычаями и обрядами. Фразеологизмы выражают народный ум и опыт, накопленный многими веками. По фразеологическим единицам можно судить о ценностях того или иного народа, также в них отображаются самые разные стороны жизни людей. Безусловно, изучение фразеологизмов способствует адекватной межкультурной коммуникации.
В ходе работы, проанализировав более 50 русских и китайских фразеологических единиц, повествующих о разных этапах возраста человека, автор работ пришел к выводу, что значительное количество фразеологизмов русского и китайского языков относится к функционально-смысловым эквивалентам. Источником функционально-смысловых эквивалентов могут служить исторические события, географические или этнографические особенности, обычаи, традиции русского и китайского народов. По мнению Ли Цзяна, фразеологические соответствия могут отсутствуют в другом языке из-за того, что имеет место фразеологическое переосмысление метафоры в одном языке и отсутствует переосмысление такой же метафоры в другом.
Безусловно, сопоставительный анализ фразеологизмов двух разноструктурных языков представляет интерес с точки зрения лингвистики, лингвокультурологии и, самое главное, с точки зрения перевода: он открывает для исследователя новые особенности и нюансы в семантике, помогает разработке проблем двуязычной (русско-китайской) фразеографии и преподавания соответствующих языков как иностранных.