Аннотация:Работа Гэ Мань посвящена изучению кулинарной лексики и анализу её особенностей. Кулинарная терминология является определенным носителем культуры и традиций каждой страны. В настоящее время проблема перевода кулинарных терминов очень актуальна в связи с возрастающим объёмом переводов подобных текстов и возникающими при переводе трудностями.
Гэ Мань исследовала достаточно большое количество материала, во-первых, это различные меню, которые были взяты в китайских ресторанах, открытых в России, рецепты китайской кухни из интернета, а также отдельные термины, извлеченные путем сплошной выборки из кулинарных словарей и других справочных материалов.
Проанализировав достаточно большое количество материала, Гэ Мань попыталась сформулировать некоторые методы и принципы, которые можно было бы использовать при переводе названий китайских блюд на русский язык. Она выделила 7 основных принципов, которые могут быть положены в основу названий китайских блюд. Например, название может отражать метод приготовления блюда и его главные ингредиенты или названия могут быть связаны с интересной историей или легендой и даже отражать посуду, которая используется при приготовлении и подаче блюда.
Помимо этого, Гэ Мань рассмотрела методы перевода, которые можно использовать при передаче кулинаронимов. Это и буквальный перевод, и вольный перевод, и описательный перевод, и транскрипция.
В работе приведено огромное количество интересных примеров. В заключении, Гэ Мань приходит к выводу, что переводчик, переводя меню или кулинарные рецепты, должен помнить, что кулинарные реалии несут лингвокультурную информацию, которая может быть неявной, и он должен тщательно исследовать предмет с лингвострановедческой позиции. Ведь переводить необходимо не только когнитивную информацию, но и скрытую сторону названия, а также нужно обязательно позаботиться и об эстетической стороне перевода, то есть подобрать то название блюда, которое будет интригующе звучать и побуждать клиента к заказу.
Таким образом, положения магистерского исследования Гэ Мань имеют, на наш взгляд, определенную теоретическую значимость и практическую значимость, в частности, для межкультурной коммуникации и теории перевода.