«Петербург» Достоевского как креолизованный текст (на примере повести «Белые ночи» с обращением к иллюстрациям Глазунова и Добужинского).дипломная работа (Магистр)
Организация, в которой проходила защита:МГУ имени М.В. Ломоносова,
Кафедра русского языка для иностранных учащихся
Год защиты:2019
Аннотация:В последние несколько лет вопрос интереса к применению невербальных средств коммуникации, так называемой «визуальной информации», во всех сферах коммуникации. Многие ученые переключили свое внимание на тщательное исследование семиотически сложного «нетрадиционного» видео-словесного сложного поликодового или креолизованного текста. Проблема всестороннего изучения языка в его разнообразных связях, в том числе с другими семиотическими системами, все больше выходит на первый план в современных семиотических исследованиях. Таким образом, многие исследователи отмечают, что этот синтез в диалектической спирали истории изучения языка был абсолютно неизбежен. Это связано с тем, что лингвистика обращается к проблеме общения вообще, что подразумевает синтез языковых средств общения с невербальными, исследование их организации в едином процессе и в тексте как его результат.
Следовательно, переход к новой научной парадигме в лингвистике на рубеже XX - XXI веков, так называемый «экспансионизм» современной науки о языке, способствовал расширению сферы исследуемых явлений. Новый акцент делается на передачу или восприятие информации в современном мире с особым акцентом на изучение языка в многообразии его связей с другими семиотическими системами. Еще одна сфера, которая в последнее время привлекает большое внимание, связана с визуализацией информации.
Стоит отметить, что визуализация данных стала неотъемлемой частью современной коммуникации. В.М. Березин отмечает: «Иллюстрация все больше становится элементом формирования текста. Уровень интеграции всех фигур речи, а также других знаковых образований в одном текстовом пространстве печатных и электронных изданий достаточно высок». Очевидно, что «эскалация имиджа» означает не только совершенно новый процесс развития устной коммуникации, но и отвечает насущным потребностям современного общества. Поэтому «понимание того факта, что современный глобальный мир« ориентирован на визуальный способ доставки информации, привело к необходимости выделения понятия визуальности в контексте современной лингвистической науки ».
В российской и зарубежной лингвистической литературе XXI века отчетливо проявляется интерес к разноаспектному изучению русских классиков XIX века. Творчество Ф.М. Достоевского всегда интересовало исследователей в разных уголках мира, обращаются к чтению и анализу произведений классика и на занятиях по русскому языку как иностранному.
Считается, что впервые имя Достоевского прозвучало в Китае в 1907 году, переводы его книг появились только в 1918-ом, массовый читатель познакомился с этим именем чуть позже, в 1920-ом. По-китайски фамилия Достоевского звучит То сы то е фу сы цзи. Китайские ученые сократили фамилию писателя - «Рот То». На данный момент на китайский язык переведены абсолютно все произведения этого великого русского классика.
Лучшим примером проявления интереса к наследию писателя стал открытый в 2010 году Центр изучения его творчества в Пекине, созданный исследователем творчества писателя, переводчиком его произведений Чжан Бяньгэ. В этом Центре работают 20 профессоров и 15 ученых из научно-исследовательских институтов. Они подняли уровень изучения трудов Достоевского на новую высоту в 21-ом веке, полагая, что должны больше внимания уделить религиозной мысли произведений Достоевского. За это непродолжительное время увеличилось количество защищённых диссертаций, научно-исследовательских трудов.
Произведения Ф.М. Достоевского изучались китайскими литературоведами на протяжении всего 20 века, однако, в настоящее время, когда эстетическое начало в литературоведении возобладало над идеологическим, интерес к творчеству писателя возрос. Как уже упоминалось, первые статьи, посвященные творчеству Ф.М. Достоевского, появились в китайском литературоведении к столетию Фёдора Михайловича. И хотя, как заметил один из исследователей творчества писателя Чжан Бяньгэ, «Среди русских писателей XIX века Достоевский считается самым далёким от китайской культуры. Он не так популярен среди китайских читателей, как Л.Н. Толстой, И.С.Тургенев и А.П. Чехов, которые были ближе к эстетической и этической традиции китайской культуры.» [Чжан Бяньгэ 2004: 243], интерес к исследованию его творчества не ослабевает. Только в девяностые годы двадцатого века было издано около ста статей исследователей Ф.М. Достоевского, а за 18 лет XXI века количество работ превысило триста. Как справедливо отмечал один из исследователей творчества великого писателя У Юаньмай – «Достоевский бесконечен». С этим мнением невозможно не согласиться, ибо сколько уже было в двадцатом веке выполнено исследований творчества, и исследовательский интерес только возрастает.
Анализ работ, посвященных изучению творчества Ф.М. Достоевского, позволил нам выделить следующие темы, к которым обращались исследователи:
1. Влияние религиозной культуры на произведения Ф.М. Достоевского.
2. Женские образы в произведениях Ф.М. Достоевского.
3. Патологическая специфика творчества Ф.М. Достоевского.
4. Раздвоение личности в произведения Ф.М. Достоевского.
Вместе с тем имя Фёдора Михайловича Достоевского тесно связано с Санкт-Петербургом, городом, в котором он учился и творил. О переплетении души писателя и души города писали многие исследователи творчества Достоевского. Порядка двадцати произведений, больше половины из написанного классиком, связано городом на Неве. В работах учёных город в произведениях классика русской литературы представлен как место, угнетающее человека, толкающее на совершение преступление. Вместе с тем образ города может быть совершенно противоположным. Так, например, в повести «Белые ночи» Петербург кажется на первый взгляд обыкновенным городом и может из простого фона, на котором развиваются события, стать собеседником, откликаться на внутренние переживания главных героев, показывает состояние души людей.
Отметим, что лучшему пониманию текста Достоевского способствуют иллюстрации, выполненные к повести «Белые ночи» Мстиславом Валериановичем Добужинским и Ильёй Сергеевичем Глазуновым. Мы можем предположить, что данные работы художников не просто иллюстрируют текст, но вступают во взаимодействие. Благодаря прочтению и видению художников город в повести предстает ка креализованный текст. Для понимания, изучения творчества писателя и образов, созданных Достоевским, Петербург как креолизованный текст ранее не изучался в зарубежной литературе и мало освещался российскими исследователями. Этим представляется актуальность данной исследовательской работы. Целью исследования является выявление особенностей восприятия креолизованного текста в зависимости от вербальной и иконической части произведения. Объектом исследования стал текст повести Ф.М. Достоевского «Белые ночи», в качестве предмета анализируется семиотически осложненный текст, взаимодействие вербальной и иконической составляющей, при этом взаимодействие мы рассматриваем как наличие тождества и различий в семантике и прагматике гетерогенных компонентов, значимых для реализации текста повести его коммуникативной функции.
Выбор иллюстраторов (М.В. Добужинский, И.С. Глазунов) неслучаен: во-первых, работы представлены в разном цветовом решении. Во-вторых, работы художников разнесены по времени и по-разному соотносятся с текстом. Это позволит нам подтвердить мнение о том, что не каждый текст с иллюстрацией может быть отнесён к креолизованным текстам.
В лингвистической литературе отмечалась разница между иллюстративными художественными текстами и креолизованными художественными текстами, при этом отмечалось совмещение иконической и языковой семиотической системы при различной природе совмещения этих систем. Несомненно, креолизованный текст выступает эффективным средством формирования социокультурных компетенций иностранных учащихся, активно изучается в лингводидактике и используется в учебном процессе. В Программе для иностранных магистрантов филологического факультета МГУ данный вопрос не рассматривается, вместе с тем мы считаем необходимым знакомство и изучение вопроса о КТ, потому что современный мир всё больше ориентируется на визуальный способ представления информации и в связи с этим роль КТ возрастает. Поэтому надо учиться считывать данную кодовую информацию, образуемую вербально и иконически.
Для достижения поставленной цели исследования решались следующие задачи:
·отобрать и описать работы китайских учёных, посвященные творчеству Ф.М. Достоевского, сделать классификацию основных тем, анализируемых исследователями русского писателя в Китае;
·систематизировать и изучить основные теоретические работы, посвящённые специфике креолизованных текстов и их восприятие адресантом;
·выделить параметры текста повести «Белые ночи» и иллюстраций к ним, проследить степень взаимодействия вербального и иконического знака;
·изучить прагматический потенциал креолизованного текста;
·оценить влияние креолизованных текстов на понимание текста повести у студентов-иностранцев, изучающих русский язык, читающих Ф.М. Достоевского;
·предложить методически целесообразный алгоритм работы с креолизованным текстом в процессе обучения РКИ с иностранными учащимися-филологами.
Теоретическая значимость исследования заключается в обращении к теме Петербурга Достоевского, в рассмотрении данного вопроса в связи с проблемой креолизованного текста, с привлечением графических чёрно-белых миниатюр работ М.В. Добужинского и цветных акварелей И.С. Глазунова. Выявление функционирования вербально-изобразительных креолизованных текстов могут помочь иностранным учащимся лучше понять философию города, смысл текста повести «Белые ночи», произведение, к которому часто обращаются иностранные учащиеся-филологи, способствует формированию социокультурной компетенции.
При написании работы использованы следующие методы:
·описательно-аналитический (изучение и анализ научной и методической литературы по теме работы);
·структурно-категориальный метод (описание структуры языка художественного текста);
·метод концептуального анализа для выявления доминантных смыслов вербального и иконического знака;
·аналитический (разработка методического аппарата для работы с креолизованным текстом в процессе обучения РКИ).
Научная новизна данного исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в развитие методики преподавания русского языка иностранным учащимся-филологам. Способствует лучшему пониманию творчества великого русского писателя Ф.М. Достоевского. Пополняет библиографию работ китайских исследователей –русистов, занимающихся изучением Ф.М.Достоевского на новом качественном уровне, намечает дальнейшие перспективы исследования.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты, описанные в исследовании, предложенный алгоритм работы с креолизованным текстом может быть использован не только к произведениям Достоевского, но и к сочинениям других писателей, к которым обращаются на занятиях РКИ, а также применяться при чтении курса «Язык русских писателей», адресованный иностранным магистрантам, изучающих русский язык.
В качестве рабочей гипотезы было выдвинуто предположение о том, использование КТ на уроках РКИ способствуют восприятию культурного фона при знакомстве с произведениями русских классиков и служит формированию лингвокультурологической компетенции.
Решение поставленных задач определило структуру данного исследования. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, содержащего основные выводы исследования с перспективами дальнейшего исследования темы, списка использованной литературы и приложения.
Первая глава содержит теоретико-методологические основания исследования КТ . Даются определения терминам, использованным в работе (креализованный текст, поликодовый текст, семантически обогащенный текст). Перечисляются различные степени креолизации ХТ, показано тесное взаимодействие иконического знака и вербального.
Раскрытие темы данной работы потребовало описания Санкт-Петербурга времён Ф.М. Достоевского. Об этом речь идёт во второй главе. Здесь же анализируется тема города на примерах иллюстраций М.В. Добужинского и И.С. Глазунова.
В третьей главе описывается методически целесообразный алгоритм работы с креолизованным текстом на занятиях по русскому языку как иностранному в китайской аудитории, разработана система заданий и вопросов, целью которых является помощь учащимся понять художественный смысл текста. При составлении заданий учитывались лингвометодические принципы национально ориентированной методики.
В заключении подводятся итоги проведённого исследования, перечисляются основные выводы, сделанные в работе.
В приложении в виде таблицы представлены описанные в исследовании работы М.В. Добужинского и И.С.Глазунова.