Аннотация:Работа Хаустова Филиппа Андреевича посвящена вопросам теории и практики поэтического перевода. Автор рассматривает проблему поэтического перевода на материале творчества Поля Элюара и предлагает собственный перевод произведений французского поэта.
Хаустов изучает творчество и литературное окружение Элюара и отмечает, что творчество этого выдающегося поэта на русском языке представлено крайне неполно.
В качестве объекта исследования Хаустов выбрал ранний сборник Элюара 1920 года «Les animaux et leurs hommes, les hommes et leurs animaux»[Éluard, 1920] («Животные и их люди, люди и их животные»),
Предмет своей работы Хаустов видит в проведении анализа поэтических произведений данного сборника и в осуществлении их перевода на русский язык, справедливо полагая, что по ряду причин эта работа представляет как теоретический, так и практический интерес. Хаустов предлагает собственный перевод ранних произведений Элюара и анализирует некоторые переводы, сделанные в советский период, что дает ему возможность понять, как с поэзией Элюара работали советские поэты-переводчики «старой школы», что определяет теоретическую значимость работы.
Хаустов ставит перед собой и последовательно решает ряд исследовательских задач, в частности, он анализирует стихотворения Элюара на предмет структурных, философских особенностей и связей между отдельными стихами, стремясь выявить его концептуальность; рассматривает особенности рецепции Поля Элюара в России и осуществляет анализ переводов, выполненных Морисом Ваксмахером.
Хаустов предлогает новую стратегию поэтического перевода, что обусловливает новизну и значимость для теории художественного перевода и делает собственный полный перевод стихотворений избранного цикла, что представляет большую практическую ценность для русскоязычных читателей, желающих познакомиться с творчеством этого французского поэта.
В результате проделанной работы автор приходит к интересным выводам. В частности, отмечает, что Поль Элюар использует сюрреалистический стиль не для «затемнения» своей поэзии, а прежде всего для выработки нового языка и соответственно, такого взгляда на мир, который облегчил бы людям коммуникацию друг с другом и с живой природой.
В результате анализа переводов, выполненных Ваксмахером, Хаустов дает критику работы предшественника, полагая, что «переводы срифмованы по меркам русского стиха бедно…, не всегда удачен подбор эквивалентов, по сравнению с оригиналом усилена негативная коннотация». Однако отмечает, что в своё время переводы Ваксмахера стали важным шагом по освоению поэтического наследия Элюара на русском языке.
В приложении Хаустов помещает собственный перевод поэтического цикла Элюара, выполненный на теоретических основаниях, построенных переводчиком в результате глубокого изучения поэтического искусства русских поэтов.