Аннотация:После общего ознакомления с личной и творческой биографией Пак Кённи, вполне закономерным было обращение к начальному этапу в творчестве писательницы, привнесшей свой женский взгляд на мир и место в нем простой корейской женщины и утвердившей право на его существование в корейской литературе, где «господствовали» писатели-мужчины. Из взятых для исследования произведений рассказ «Эпоха неверия» и роман «Дочери аптекаря Кима» переведены на русский язык, тогда как первые рассказы Пак Кённи, в частности рассказ «Расчёт», принесшие ей известность, не переведены, поэтому Пенькова А. сделала перевод этого произведения на русский язык, что несомненно является ее вкладом в изучение творчества Пак Кённи и достоинством работы.
Проблемы, которые поднимает Пак Кённи в произведениях 50-х годов, актуальны не только для всех корейских женщин, но и для всего корейского общества в послевоенное время. Главные героини рассказов «Расчёт» и «Эпоха неверия» являются абсолютными противоположностями, что свидетельствует о том, что кто-то преодолевал выпавшие на его долю испытания и стремился жить дальше, а кто-то терял почву под ногами по словам самой Пак Кённи в «эпоху неверия и мрака».
Была предпринята попытка показать художественный мир романа «Дочери аптекаря Кима».
Основное внимание уделяется главным женским образам романа. И хотя «Дочери аптекаря Кима» - семейная сага, Пак Кённи в полной мере затрагивает социальные и нравственные проблемы, вставшие перед корейцами в период японской оккупации, решение которых писательница дает через достаточно многочисленные образы второстепенных героев, как женщин, так и мужчин.
Таким образом, работа не полностью решает поставленную задачу.