Аннотация:В работе высказывается несколько предположений
по поводу происхождения перевода данного памятника.
Предположение о русском происхождении перевода Толкового Евангелия (ТЕ) может быть основано на признании имеющихся в тексте русизмов
чтениями архетипа. В таком случае наличие в памятнике южнославянизмов можно
объяснить их известностью кругу переводчиков ТЕ, в который, вероятно, могли входить
как русские, так и болгары. Следуя этой версии, ТЕ представляет собой компиляцию
евангельского текста, наследующего чтениям несохранившегося преславского тетра,
попавшего на Русь, и толкований, переведенных в восточнославянской среде. В
поддержку этого предположения может свидетельствовать русское происхождение всех
исследованных рукописей ТЕ, а также значительная лексическая общность с рядом
предположительно русских переводов.
Значительный пласт характерной преславской лексики в составе Толкового
Евангелия, наличие в тексте толкований ряда характерных южнославянизмов,
относящихся к абстрактной лексике, лексическая общность памятника с древнейшим
южнославянским переводом слов Григория Богослова, а также обнаруживающиеся в ТЕ
следы глоссирования как неадаптированных вкраплений, так и древних грецизмов,
позволяют предположить и южнославянское происхождение перевода феофилактовых
толкований на Евангелие. Следуя данному предположению, евангельский текст ТЕ от Луки
отражает чтения несохранившегося преславского тетра, составленного на основе
апракосных чтений; естественно, что при переводе толкований евангельский текст мог подвергаться правке. Русизмы, находящиеся в составе ТЕ, как правило, являются
названиями реалий, а именно подобные лексемы проще всего привносятся в текст при
переходе из одной культурной среды в другую; таким образом, их наличие может
свидетельствовать о восточнославянской правке, которой подверглось Толковое
Евангелие при переходе из болгарской среды в русскую. Вторая версия представляется
более предпочтительной.