Аннотация:Целью работы стало исследование возможности перевода юмористических произведений русского писателя первой половины ХХ века Аркадия Аверченко на английский язык. Данная цель исследования обусловила постановку следующих задач:
1) определить ключевые концепты и концепции переводоведения, релевантные для настоящего исследования;
2) выбрать доминантную стратегию перевода рассказов А.Аверченко;
3) осуществить поиск информации и личности и творчестве А.Аверченко;
4) выявить историю перевода его произведений с русского языка на английский;
5) сделать собственный перевод двух его рассказов на английский язык;
6) проанализировать существующие переводы его рассказов;
7) сопоставить переводы между собой и с переводами, сделанными нами;
8) провести опрос о рецепции переводов А. Аверченко у читателей, владеющих английским языком.