Лексико-семантическая группа глаголов пития в русском и китайском языках (на материале романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" и его перевода на китайский языкдипломная работа (Магистр)
Организация, в которой проходила защита:МГУ имени М.В. Ломоносова,
Высшая школа перевода (факультет)
Год защиты:2022
Аннотация:В работе изучаются факты межъязыковой и межкультурной асимметрии на материале произведения М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и их перевода на китайский язык.
Автор сосредоточивает внимание на одной сфере человеческой культуры, а именно, сфере питания. Она попыталась определить, каким образом в тексте перевода передаются сцены, в которых используются глаголы, относящиеся к лексико-семантической группе «питье».
Следует отметить, что в лингвокультурологии базовые концепты, которые универсальны из-за высокой употребляемости в большинстве языков за счет связи с бытом, повседневностью или циклом жизни, занимают важное место. К примеру, это концепты смерть, время, бог, вода или питье. Именно через сравнение базовых концептов можно построить наиболее ясное видение, где культуры сходятся, а где их специфика не совпадает. Таким образом сопоставление подобных концептов – важная и актуальная тема.
В результате проведенного анализа магистрантка приходит к интересным выводам о типологии межъязыковых преобразований, возникающих при переводе с русского языка на китайский язык тех сцен, которые имеют культурологическую обусловленность. В работе Чень Юньи выявила сходное для двух культур соотнесение концепта с лексемами застолья, еды, воды и других напитков, спиртных – в особенности. Было выявлено, например, что, в русской лингвокультурологии глагол «пить» содержит имплицитное значение «выпивать алкоголь».