Аннотация:В первой главе автор последовательно рассматривает подходы к определению понятия имплицитной информации, исследует виды и источники имплицитной информации в русском и английском языках, определяет особенности ее передачи. Далее Волкова А.А. характеризует способы передачи имплицитной информации при переводе, обобщает основные тенденции в переводоведении по проблеме экспликации импликатур при переводе, факторы неэксплкации и трудности, которые эти процессы сопровождают. В продолжении теоретической главы, студентка анализирует культурно значимую имплицитную информацию в лингвокультурологическом аспекте. В исследовательской части работы автор выявляет способы передачи культурно значимой имплицитной информации в оригинальном тексте романа М. Этвуд «Рассказ Служанки» и в переводе на русский язык А. Грызуновой. Волкова А.А. заявляет о возможности осуществления импликации на концептуальном уровне и рассматривает ключевой концепт “WOMAN”. Автор исследования сопоставляет фреймовые представления данного концепта в текстах оригинала и перевода и делает вывод об обоснованности способов передачи имплицитной информации, к которым прибегала переводчица Анастасия Грызунова, а также демнострирует случаи утраты имплицитной информации.