Особенности перевода художественной литературы с финского языка на русский (на материале перевода романа Э. Хирвонен «Если бы он не забыл»)курсовая работа (Бакалавр)
Аннотация:Объектом исследования является текст перевода на русский язык романа
Э. Хирвонен «Если бы он не забыл» (2005).
Предметом исследования являются лексические и грамматические трансформации текста перевода на русский язык романа Э. Хирвонен «Если бы он не забыл».
Задачи исследования:
1. Изучить исследовательскую литературу, посвященную вопросам теории и практики перевода и затрагивающую основные приемы и методы перевода художественной литературы;
2. Провести сопоставительный анализ текста романа
Э. Хирвонен «Если бы он не забыл» и текста перевода романа на русский язык с целью выявления основных расхождений между ними;
3. Классифицировать обнаруженные расхождения по специфике их происхождения и употребления;
4. Выяснить, чем обусловлено возникновение расхождений;
5. При необходимости предложить варианты эквивалентного перевода, более соответствующие оригиналу.
В ходе исследования было доказано, что несмотря на наличие некоторых недочетов в тексте перевода романа Э. Хирвонен «Если бы он не забыл», переводчику удалось передать семантику произведения и авторскую интенцию путем активного использования приемов лексической трансформации единиц оригинального текста и обращения к специфическим грамматическим элементам русского языка.