Аннотация:В данной работе рассмотрены особенности перевода художественного текста с точки зрения тех ошибок, которые совершают переводчики. В Главе 1 приводится типология переводческих ошибок по Н.К.Гарбовскому. В Главе 2 приводится сопоставление двух вариантов перевода рассказа А.П.Чехова «О любви» на итальянский язык. Анализ переводов выявил, что ошибки возникают как в сфере грамматики, так и в сфере лексики, а также то, что ошибки при переводе неизбежны.