![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИСТИНА ЦЭМИ РАН |
||
Реферируемая работа посвящена анализу латинских переводов трагедий Софокла, относящихся к Фиванскому циклу («Антигона», «Царь Эдип», «Эдип в Колоне»), сопоставлению этих переводов и выявлению тенденций в переводческой деятельности гуманистов в XVI в. Изучаемые переводы выполнены гуманистами из разных стран: итальянцем Джованни Габио (1541 г.), немцами Файтом Винсхеймом (1549 г.) и Томасом Наогеоргом (1558 г.), французом Жаном Лалеманом (1557 г.) и голландцем Георгом Раталлером (1576 г.). Особое внимание уделяется сопоставлению школ ad verbum («дословный перевод») и ad sensum («перевод по смыслу»), способам перевода терминов власти, теонимов, сентенций, причастий, конструкции Genetivus absolutus. Также рассматриваются комментарии и примечания переводчиков и их роль в ренессансных изданиях античных авторов. Прослеживается эволюция латинских изданий Софокла в течение XVI в.: от более лаконичных дословных переводов к поэтическим переводам, стремящимся к эквиритмичности и снабжённых большим количеством примечаний и комментариев.