Германская и кельтская филология в свете исторической поэтикиНИР

Germanic and Celtic

Соисполнители НИР

МГУ имени М.В.Ломоносова Координатор

Источник финансирования НИР

госбюджет, раздел 0706 (для тем по госзаданию)

Этапы НИР

# Сроки Название
3 1 января 2015 г.-31 декабря 2015 г. Германская и кельтская филология в свете исторической поэтики (Germanic and Celtic tradition in the focus of Historical Poetics)
Результаты этапа: В 2015 г. опубликовано 14 статей, сделано 14 докладов, из них 8 - на международных конференциях. Вышел из печати том 12 альманаха "Атлантика. Записки по исторической поэтике".
4 1 января 2016 г.-31 декабря 2016 г. Германская и кельтская филология в свете исторической поэтики (Germanic and Celtic tradition in the focus of Historical Poetics)
Результаты этапа: В ходе работы было опубликовано 10 статей, 4 тезисов докладов, сделано 19 докладов на конференциях и вышла в свет одна книга. Наверное, главным достижением 2016 года в рамках исполнения темы НИР по «Исторической поэтике» может быть названа публикация новой книги профессора Н.А.Ганиной, посвященной рукописной традиции средневековой Германии. Монография «Невесты Христовы». Легенды и трактаты из страсбургского монастыря св. Магдалины. Издание и исследования" вышла в свет в рамках серии «Культурная топография алеманнского региона». Московский рукописный сборник из страсбургского монастыря кающихся св. Магдалины (Москва, Российская государственная библиотека, ф. 68, № 446) представляет собой одну из наиболее примечательных средневековых немецких рукописей в российских библиотеках. В ней содержатся важные свидетельства женского благочестия позднего Средневековья: житие св. Екатерины, житие св. Варвары (писец — монахиня Катарина Ингольт, 1477 г.) и трактаты эльзасского доминиканца Иоганна Кройцера (ок. 1424 — 1468) «Духовный май», «Духовная жатва» и «Осеннее молодое вино» (I и II), посвященные назиданию «невест Христовых» и теме мистического брачного союза. Эти тексты, представляющие значительный интерес как литературные памятники, до сих пор оставались неизданными и неизученными. Издание открывается исследованиями содержания и истории рукописи и сопровождается комментарием и глоссарием. В приложении приводятся выдержки из трактатов Кройцера по параллельной рукописной традиции. Темы обеих частей рукописи, предназначенные для женской читательской аудитории, — легенды о святых девах и трактаты о мистической любви невесты — дополняют друг друга и существенно расширяют картину литературных интересов страсбургских монахинь — хранительниц традиции накануне реформации. Работа над анализом рукописной традиции Н.А.Ганиной на этом далеко не кончается. В прошлом году Н. Ганина и ведущий научный сотрудник Государственного научно-исследовательского института реставрации доктор искусствоведения Инна Мокрецова обнаружили и атрибутировали в собрании «Музеев города Юрьевца» уникальную средневековую немецкую рукопись — кодекс Бардевика (Bardewikscher Codex). Этот кодекс любекского права, созданный в 1294 г. по поручению главы любекской канцелярии Альбрехта фон Бардевика и включающий в себя дальнейшие записи и списки грамот вплоть до 50-х годов XIV в., имеет большое значение для средневековой правовой традиции, истории немецкого языка и культуры и отличается красотой художественного оформления. Открытие важно также потому, что кодекс, со второй половины XX в. считавшийся утраченным, до сих пор был известен науке лишь по изданию первой половины XIX в. и по нескольким иллюстрациям. Исследования кодекса представлены в серии публикаций (электронный журнал филологического факультета «Stephanos», «Zeitschrift für deutsches Altertum» и др.) и докладов на конференциях в России и Германии. В 2016 году продолжилась работа на рукописью. Кодекс Бардевика сохранился в хорошем состоянии, но специалисты ГОСНИИР подчеркивают необходимость реставрации рукописи, дошедшей до нас без переплета. Н.А.Ганиной удалось найти средства и квалифицированную помощь для реставрации памятника. Продолжились и дальнейшие филологические и искусствоведческие исследования, а также - подготовка издания рукописи (полный список публикаций и научных докладов Н.А.Ганиной, посвященных кодексу Бардевика – см. на странице НИР, а также в списке ее работ на личной страничке ИСТИНы). Скромнейшим дополнением столь блистательного анализа рукописей можно назвать небольшое исследование Т.А.Михайловой, посвященное анализу древнеирландского стихотворения «Меня окружает стена дерев», сохранившегося на нижних полях копии латинской грамматики (сейчас – в библиотеке Санкт-Галленского монастыря). Анализ не издания текста – но учет его расположения на странице и даже – цвета и насыщенности чернил, а также – анализ атрибуции рукописи с точки зрения «смены рук» - все это позволило совершенно по-новому взглянуть на текст и на содержание известного стихотворения. Однако, должна признаться, для этой работы не пришлось ездить в Швейцарию: все средневековые рукописи с прекрасной цифровой форме можно сейчас найти на сайтах соответствующих университетов. Проведенное исследование мы все же считаем как бы лежащим в русле намеченного Н.Ганиной и Е.Сквайрс направления: максимальное приближение к источнику текста. Другим достижением 2016 г. Можно считать выпуск в свет очередного тома альманаха «Атлантика. Записки по исторической поэтике» (вып. 13). На этот раз по оформленному с издательством МАКС-пресс договору, все публикации заносятся в электронную библиотеку РИНЦ, что при современных условиях рейтингового бэкграунда кажется не лишним. Но дело, конечно, не в этом. Номер целиком посвящен не просто средневековой ирландской литературной традиции, но более частно – теме плаваний в Иной мир и образу островов иного мира. С альманахе подробно анализируются как условия возникновения текстов подобного рода (см. отмеченное нами направление – «исторический фон возникновения памятника»), так и изобразительные средства и фоновый инструментарий, представленные уже на уровне собственно нарратива. Из непосредственных участников НИР по исторической поэтике кафедры в подготовке выпуска приняли участие Т.А.Михайлова (статья «Укрощение островов», комментирование издания двух среднеирландских текстов, рецензирование книги «Кельтская космология»), Н.Ю.Живлова (перевод статьи Дж.Вудинга о теме чудесных островов в хрисианской традиции Ирландии) и Е.Старостина (рецензирование книги Григория Бондаренко о мифологии Ирландии). Естественно, состав автором этим не исчерпывается – следует упомянуть также статьи М.Фомина «Легенды и религиозном обращении островов Тори и Шри Ланка». Ф.Прокофьева «Океан и святость», переводы классических статьей по указанной теме (Ф. Тралл и М. Бирн), а также полную и обширную рецензию Д.Николаева на сборник, посвященный изучению классического наследия и его преломления в средневековой традиции кельтских стран. Ну, и еще конечно – переводы трех саг – «Странствия Уи Хорра», «Странствия Снедгуса и мак Риагла» и «Повести о Минотавре». Опубликованные в альманахе работы объединяет, как кажется, не только тематика. В них совершенно очевидно прослеживается одна и та же магистральная тема, причем – естественным образом вытекающая из самого анализа материала: желание разделить нарративные тексты на христианизованные, с одной стороны, и сохраняющие реликты языческих верований, с другой, желание – фантомное. Причем не только в маргинальной Ирландии, на территории всей средневековой Европы возникали тексты, в которых в разных пропорциях переплетались три главных русла: местная традиция (кстати, имеющая и генетические, и типологические сближения с контактными и дистантными традициями), традиция христианская в ее преломленной и фольклоризованно-апокрифической форме, и, наконец, традиция античная – пересказы греческих и латинских преданий и в первую очередь «Энеида» - референтный текст для всего Средневековья. Анализу языка памятников были посвящены статьи О.А.Смирницкой (Сукцессивные глаголы в Беовульфе) и Т.А.Михайловой (Белые птицы Севера) в вышедшем к юбилею профессора Е.М.Чекалиной сборника «Синхрония. Диахрония. Текстология», а также в доклады и опубликованные тезисы Т.Михайловой и Т.Шенявской в ходе проходившей в РГГУ конференции по демонологии. Необходимо также отметить интересный доклад студентки 2 курса П.Мамченковой, посвященный приему «узнавания по описанию» как в ирландской, так и в исландской нарративной традиции. Особый интерес, как мне кажется (хотя вряд ли я тут объективна) представляет неожиданный возврат руководителя НИР к теме словесной магии. Возможно, особую роль тут сыграло ее приглашение на конференцию по Заговорам, которая состоялась в мае в Университета Корка (Ирландия). Возможно – внимательное руководство и сотрудничество с ее ученицей Е.Старостиной, которая в настоящее время уже в магистратуре продолжает анализ «заговорных» оберегов, возникавших как в кельтском, так и в германском мире. Но сделав несколько докладов на эту тему, Т.Михайлова пришла к выводу, что данную работу следует продолжать. Более того, в сентябре 2016 года под ее руководством начал работу семинар, одновременно – спецкурс, условно имеющий название «Магия слова в Древней Ирландии». Семинар и спецкурс посещают не только студенты филологического факультета, но учащиеся других факультетов МГУ, а также РГГУ. Осенью было начато «медленное чтение» (и перевод) мало известной ирландской саги «Оправдания дочери Гулиде-заклинателя», которую предполагается затем опубликовать в следующем альманахе «Атлантика», а собственно курс – на первом этапе анализирует проблемы, связанные с терминологией, а также – представлениями о «друидической магии» уже в среднеирландский период. Аналогичные семинары ведутся также Е.Сквайрс и Н.Ганиной. То есть – «работает» механизм преемственности, что для нас как преподавателей и одновременно – исследователей самое главное и есть.
5 1 января 2017 г.-31 декабря 2017 г. Германская и кельтская филология в свете исторической поэтики
Результаты этапа: В 2017 году в работе НИР по Исторической поэтике принимали участие сотрудники и студенты и аспиранты кафедры: Т.А.Михайлова (координатор), О.А.Смирницкая, Н.А.Ганина, Е.Р. Сквайрс, Т.Л. Шенявская, Е.Ю. Старостина, Н.А. Труфанова. В течение года в рамках научного направления было опубликовано: 16 статей, 11 тезисов, 1 монография (коллективная), сделано – 27 докладов (как на отечественных, так и на международных конференциях). В 2017 году работа по теме НИР «Историческая поэтика» велась достаточно активно, хотя направление уже не имело материальной поддержки в виде гранта РГНФ (см. выше). Так, в марте был организован круглый стол, посвященный дню святого Патрика, в работе которого прияли участие как сотрудники МГУ (Т.А. Михайлова и Н.Ю.Живлова, исторический факультет), так и представители Института языкознания РАН. Основной темой мероприятия была христианизация кельтских стран (Ирландии, Уэльса и Бретани). Хроника круглого стола была затем написана магистрантом кафедры Е.Старостиной и опубликована в электронном журнале Stephanos. Краткое рабочее совещание, посвященное теме анализа кельтских средневековых оградительных текстов (так называемых – лорик) также было проведено в рамках работы НИР (17 февраля). В его основе лежала лекция сотрудника Университета Марбурга Е.А.Париной (одновременно – сотрудника Института языкознания РАН), посвященная образцам валлийской монастырской лирики. Особое внимание уделялось реликтам языческих суеверий, которые анонимный автор исследуемых текстов призывает аудиторию оставлять без внимания. Так, отправляясь в путь, не следует обращать внимание на полет птиц, на предречения женщин, а также на – чихание. В выступлениях Т.А.Михайловой и Е.Старостиной отмечалось сходство указанных мотивов с древнеирландскими лориками, а также известным древнеанглийским «Заговором на странствие». В рамках работы над темой НИРа был проведен Круглый стол «Грамматика нереального» (28 апреля 2017) В ходе подготовки круглого стола и редактирования представленных тезисов, которые были изданы в МАКС-ПРЕСС (пользуюсь случаем поблагодарить издательство не только за быструю и квалифицированную подготовку текста, но и за замечательное оформление обложки, как нельзя более точно передающей идею конференции), организатор, Т.А.Михайлова, подумала, что в выборе как участников, так и собственно тематики предполагаемых докладов она была не совсем права. Обсуждая программу с коллегами по кафедре (в первую очередь – Е.М.Чекалиной и Э.Б.Крыловой), она поняла, что специфические грамматические конструкции, служащие сигналом нереальности или сомнительности сообщаемой информации, существуют и в современном языке в его разговорных формах. Сюда относится и известный французский «кондиционал сомнения», и датские служебные слова, переводящие фразу в область нереального, и шведские конструкции со словом man, позволяющие тонко уклониться от сообщения об источнике информации. Сюда же, наверное, относятся и русские фразы с субъектом «они», за которым стоит нежелание говорящего отождествлять себя с лицами (а чаще – одним лицом, причем говорящему известным), чьи пожелания или запреты он сообщает слушающему. Современная, живая грамматика в чем-то интереснее, чем «нереальность» средневековых и фольклорных текстов. Но было уже поздно что-то менять. Зато все увидели интересные перспективы для дальнейшей совместной работы, которая, затем нашла воплощение в оформлении заявки для Российского фонда фундаментальных исследований (РФФИ). Заявка была поддержана фондом (проект № 18-012-00131) и в настоящее время коллектив приступил к ее выполнению (из членов кафедры в работе принимают участие Е.Р.Сквайрс, Т.Л.Шенявская, Т.А.Михайлова и Е.Старостина, в настоящее время – магистрант, но в перспективе – аспирант кафедры). Конференция прошла в намеченных рамках и в заранее запланированной ограниченной проблематике, но от этого назвать ее неуспешной я бы не решилась. Напротив, доклады были необычайно интересны, вызвали множество вопросов и замечаний и дополнений, а присутствие среди слушателей многочисленных студентов (причем не только из МГУ) говорит уже само за себя. Круглый стол начался с докладов, посвященных средневековой Ирландии. В первом выступлении Т.А.Михайловой «Нефинитная предикация и ее семантическая нагрузка в ирландских сагах и монастырской лирике» сравнивались древнеирландские конструкции с отсутствующим финитным глаголом в сагах и в так называемой «монастырской лирике». Такие конструкции строятся на очень специфическом выражении локализатора, представленного в предложном местоимении, имеющем предикативные функции. Например: ben dom, букв. «женщина ко мне». Автор пришел к выводу, что если в прозаическом нарративе здесь будет домысливаться как бы опущенные глагол движения («я увидел женщину, которая шла ко мне»), то в монастырской лирике – в аналогичной конструкции скорее прочитывается пожелание: «хорошо бы мне женщину…». Естественно, придуманный мною пример для лирики, возникшей в монастыре не очень характерен, и в основном описанные конструкции реализуются в теме постоянного присутствия Бога-защитника, особенно в стихах жанра лорик (оградительных молитв): Día lim fri cach sním – «Бог со мной против любой напасти…». Пожелание это или констатация факта? Неоднозначность английских переводов демонстрирует и заложенную в самом стихе неоднозначность трактовки смысла фразы в целом, что, как предположил докладчик, предопределялось уже самим жанром лорик-заговоров, опирающихся на глубинную двуплановость сообщаемого. Тема древнеирландских лорик была продолжена в докладе магистранта кафедры Е.А. Старостиной «К вопросу о реконструкции ранней редакции древнеирландской лорики M’aenarán dam isa sliab ‘Один [иду] в гору’». Главная тема анализируемого текста – опасность странствия, особенно – в одиночестве. Тексты, помогающие одиноким странникам (в основном, конечно, клирикам) избежать в пути многочисленных опасностей известны не только в древнеирландской, но и в немецкой, исландской и английской традиции: их появление, с одной стороны, было продиктовано самой жизнью, с другой – наличие общих образов и формул показывало, что источником для этих текстов, скорее всего, послужили латинские апокрифические оградительные поэмы, бытовавшие внутри единого монастырского «ученого пространства» Западной Европы. Докладчица сосредоточилась лишь на одном, довольно длинном поэтическом тексте, датируемом примерно X в. и приписываемом святому Колумбе. Тщательный разбор поэмы привел Е.Старостину к идее, что внутри одного текста вычленяются несколько отдельных стихов, видимо, изначально функционировавших как отдельные оградительные молитвы. К этому выводу она пришла не в результате анализа метефорики и тематики поэмы, которые по определению узнаваемы, повторяемы и традиционны. Свой, отчасти – неожиданный, вывод она строит на вычленении системы аллитераций, метрических повторов и сбоя в ритмике стиха. Приведенные доводы и схемы выглядели очень убедительно, и остается лишь надеяться, что исследование Е.Старостиной не ограничится публикацией небольших тезисов, а затем вкраплением данного разбора в магистерский диплом, но будет продолжено и в той или иной форме донесено до более широкой научной аудитории. В своем докладе «Канон Эмине Белого»: жертвоприношение святого» Н.Ю. Живлова (исторический факультет МГУ) обратилась к агиографической традиции Древней Ирландии. В центре ее исследования был эпизод, относящийся к традиции легендарной: во время чумы, поразившей остров в VII в. монахи, предводительствуемые Эмине Светлым, решили добровольно принять смерть, чтобы спасти жителей Лейнстера. Такой добровольный уход из жизни считался «заместительным жертвоприношением», причем применительно к континентальным кельтам, галлам, о таком жертвоприношении писал Цезарь: те, «кто подвержены тяжким болезням или часто бывают в битвах и опасностях, или же приносят в жертву людей, или клянутся принести, и пользуются при таких жертвоприношениях помощью друидов: ибо они считают, что нельзя умилостивить волю бессмертных богов иначе, нежели отдав жизнь человека за жизнь человека». В описанном ею фрагменте Жития, сам Эмине выступает в роли друида-administer при этом жертвоприношении: он исполняет заупокойную молитву (écndairc) по монахам, присутствует при распределении их и произносит определённую формулу, передавая их тем, за кого они должны умереть. Докладчица отметила, что для текста Жития характерно употребление ряда сложных грамматических форм, причём нередко в своеобразном значении, что, безусловно, связано с необычной тематикой самого «Канона». Ситуация с Эмине и его монахами оформляется в форме обещания: соглашаясь отдать свою жизнь за князей и короля, они могут ожидать от них ответного дара, особых привелегий для монастыря в дальнейшем. В заключении она делает вывод, что средневековый автор вряд ли был свидетелем описанных им событий, но описывая жертву Эмине, мог прибегать к архаичной лексике и конструкциям. Магистрант из РГГУ М.В.Моррис обратилась к теме странствий Племен Богини Дану – загадочной расы, якобы, населявшей Ирландию до прихода туда сыновей Миля – предков современного населения. Ее доклад «Странствия Туата Де Дананн как маркер прагматики мифографического текста» был посвящен анализу псевдо-исторической традиции Ирландии глазами ученых XVII в. Майклом О’Клери и Джеффри Китингом. Оба автора стоят на позициях эвгемиризма и видят в описанных странствиях Племен Богини реальные миграции древних народов, но, как она показала, если первый опирается на современную ему политическую ситацию, то второй – скорее имеет в виду философско-религиозное освещение мифа о Племенах Богини. Германская часть докладов была открыта выступлением профессора кафедры Е.Р.Сквайрс, «Один грамматический род и разные реальности Смерти на Руси после 1500 г.», рассказавшей, как заимствованный в немецкой традиции мотив «плясок смерти» трансформируется в русском фольклоре и русских переводах мистерий. Разница в оценке самого «центрального персонажа» опирается на чисто грамматическую разность: в немецком Tod – мужского рода, тогда как русское смерть – женского, что вызывает появление дполнительных коннотаций: Смерть как женщина оказывается подвластна зову любви и проявляет зависть к счастливым соперницам. Она перестает быть воином-охотником, что однако, не делает ее милосердной. В результате выбора в пользу языковой формы обозначения смерти развивается новый, женский образ; этот нереальный женский персонаж, обладая одушевленностью, персонифицируется, в частности, в облике старой женщины. Хочется добавить, наверное, что образ старухи, сопровождающей умершего в Иной мир, возник здесь не только в силу грамматических различий: он известен в традиции очень архаической (причем – у тех же германцев) и на поле славянского текста, видимо, возродил какие-то более древние индоевропейские мифы. В сообщении магистранта кафедры Н.Труфановой «Мюнхенское заклинание против ночных тварей» как «christlicher Zauberspruch» (по классификации Исаака Бэйкона)» был проведен сопоставительный анализ грамматических форм, характерных для заговорных практик в целом и реализованный в описанном ею Мюнхенском заклинании. Особую ценность представлял тот факт, что сам текст заклинания, до этого не только не публиковался ни в оригинале, ни в русском переводе, но вообще был пока не известен исследователям, поскольку его текст сохранился лишь в рукописи, находившейся в Архиве библиотеки МГУ. Наверное, работа над памятником будет продолжена и сделанная Труфановой публикация будет лишь первой. Уверена, немецкие коллеги оценят по достоинству сделанный им подарок. Доклад М.А Волконской (ВШЭ) «Отрывок о «плодах мессы» Джона Лидгейта и его источники» описывал особенности перевода латинской ученой литературы на среднеанглийский язык. В центре ее исследования была небольшая поэма Джона Литгейта (XIV в.), предназначенная мирянам, находящимся вне собственно церковной традиции и не знающим латыни. Его текст, как она показала, подчиняется особым правилам «грамматики убеждения» и призван растолковать пастве необходимость регулярного посещения церковных служб. Он же служил и пособием для проповедников. И наконец последний доклад конференции был сделан нашей давней коллегой, профессором РГГУ Н.Ю.Гвоздецкой. Ее выступление «Жанр видения в древнеанглийской поэме «Видение Креста»:от нереального к реальному» вызвало необычайное оживление в аудитории, так как показывало, что в древнеанглийском сочетание «видение креста» (как, отметим, и в русском) означало не только изображение объекта (крест, который явлен), но и отсылало к возможности самого Креста Господнего – видеть события, частью которых он невольно стал. Круглый стол показал, что намеченный подход к анализу текста не просто интересен: он поистине неисчерпаем. Работа в данном направлении будет продолжена. Хроника мероприятия была опубликована в издаваемом факультетом электронном журнале Stephanos. Также в рамках работы по НИР по «Исторической поэтике» был подготовлен и опубликован (МАКС-ПРЕСС, издание индексируется в РИНЦ) очередной, 14-й выпуск альманаха «Атлантика». На этот раз редакционная коллегия решила расширить временные и географические рамки исследуемого материала и обратиться также к памятникам как русской литературы, так и литературы античной. Выпуск журнала открывается статьей И.И.Чекалова (СПГУ), посвященной анализу романа И.Тургенева «Новь». В статье рассматривается образ Нежданова, главного героя романа И.С. Тургенева «Новь» (1877). Изначально Нежданов связан с народническим движением в России 1860–1870-х годов и в своём общении с народниками предстаёт как персонаж романа, политически злободневного для эпохи. Однако внутренние побуждения, вступающие в конфликт в душе Нежданова, истолковываются писателем в ином плане: участие Нежданова в народническом движении, его разочарование в нём, а также его личная трагедия возводятся Тургеневым к психологии общечеловеческих архетипов, концепция которой была изложена писателем в его речи «Дон-Кихот и Гамлет» (1860). В соответствии с ней два персонажа, созданные Сервантесом и Шекспиром, являются «двумя типами», в которых «воплощены две коренные противоположные особенности человеческой природы – оба конца той оси, на которой она вертится». Эти два архетипа, представленные Дон-Кихотом и Гамлетом, укоренены в сознании Нежданова. Он становится жертвой их несовместимости. К такому итоговому выводы приходит автор работы, на самом деле – известный специалист по германским источникам творчества Шекспира в целом и трагедии «Гамлет» - в частности. Работа профессора кафедры Т.А.Михайловой была посвящена проблеме выявления библейских источников так называемой «Интродуктивной строфы» к поэме «Чудо Колума Килле». Как принято считать, поэма-элегия «Чудо Колума Килле» является самым древним текстом на ирландском языке и была написана вскоре после смерти святого в 597 г. Но, как также принято считать, предпо- сланная ей «интродуктивная строфа» или «интродуктивная молитва» является текстом более поздним, она сильно отличается от самой по- эмы и по языку, и по метрике, а также – по стилю (личные обращения к Богу вместо рассказа о святом). В своем исследовании, посвященном анализу языка «Чуда Колума Килле» Дж. Бизани (2008) обратил внимание на наличие скрытых цитат из Псалтыри в интродуктивной строфе. Автор продолжила его методику и нашла еще несколько цитат, причем ориентированных в основном на текст «Гебраики», а не «Септуагинты». В статье также рассматривается проблема бытования в Ирландии до-ие- ронимовых латинских переводов псалмов. Особое внимание уделено Псалму 45, в котором (в гебраической версии) фигурирует упоминание о колеснице, почти дословно повторенное в Интродуктивной строфе. Отдельно выдвигается предположение о возможности передачи в устной форме в ранней кельтской церкви анонимных латинских переводов, выполненных непосредственно с иврита. Анализу поэмы на смерть английского короля Эдуарда Исповедника была посвящена работы выпускницы кафедры, ученицы О.А.Смирницкой, сейчас работающей в Университете Эксетера, И.Г.Матюшиной. Статья посвящена истолкованию анналов за 1065 год, содержащихся в Абингдонской и Вустерской рукописях Англосаксонской Хроники. Эти анналы во многом необычны: они содержат одну из самых пространных записей во всей Хронике (в ней идет речь о бурных политических и военных событиях всего года, которые нанесли значительный урон королевской власти); им предшествует перерыв в два года, когда записи не сохранились или не делались; в отличие от других (почти всегда прозаических) записей, эти анналы состоят из прозаической и поэтической частей, рассказывающих о событиях, которые произошли с весны 1065 до весны 1066 года, в частности, о кончине короля Эдуарда Исповедника, умершего 5 января 1066 г. События, о которых говорится в прозаической части Хроники, можно реконструировать, опираясь на другие источники («Житие короля Эдуарда», хронику Иоанна Вустерского, интерполяции Ордерика Виталия в «Деяниях нормандских правителей» Вильгельма Жюмьежского). В обеих рукописях в прозаической части анналов о короле Эдуарде Исповеднике сказано совсем немного. В них идет речь преимущественно о Харольде Годвинссоне (будущем последнем англосаксонском короле, погибшем в битве при Гастингсе 14 октября 1066 г.), о его брате Тости, и об их действиях в Нортумбрии и в Уэльсе, повлекших трагические последствия для судьбы страны. Напротив, в поэтическом тексте, включенном в запись за 1065 г., рассказывается о короле Эдуарде; о Харольде упоминается лишь в заключительных строках поэмы. До сих пор не было найдено объяснения тому, почему на закате англосаксонской поэтической традиции создатель поэмы избрал традиционную лексику, синтаксис, фразеологию, канонический аллитерационный стих, вышедший из употребления (включенная в Хронику поэма, непосредственно предшествующая поэме об Эдуарде и посвященная смерти Альфреда, родного брата короля Эдуарда, сочинена почти рифмованным стихом). Статья и публикация аспиранта кафедры Н.Труфановой практически представляет собой расширенный вариант ее же доклада на круглом столе «Грамматика нереального» (см. выше). В работе рассматривается предложенная Исааком Бэйконом классификация германских заговоров, основным параметром которой является соотношение в заговорном тексте языческих и христианских элементов как в плане содержания, так и в плане выражения. Особый интерес представляет введённый им термин «Zaubersegen», или «christ- licher Zauberspruch», описывающий заговоры, языческие по духу и ис- полнению, и лишь слегка модифицированные христианской традицией. Ярким примером этого структурного типа является средневерхненемецкое «Мюнхенское заклинание против ночных тварей» («Der Münchener Nachtsegen»), подробный анализ которого приводится в рамках статьи. Античная проблематика была представлена в статьях Т.Ал.Михайловой (РГГУ) и Н.Самохваловой (РГГУ). Работа Т.Ал.Михайловой была посвящена тектовому анализу Книга Иудифи, относящейся к числу ветхозаветных апокрифов. В статье памятник рассматривается как произведение литературное. Изначально заложив в свое сочинение иносказательное описание событий, происходивших в Иудее II в. до н.э., но также и ряд более глубоких символических смыслов, автор использовал в частности прием созда- ния искусственной реальности, для чего соединил вместе несколько не- совместимых исторических периодов. Позднее нарочитая историчность повести перестала создавать эффект вневременности и универсальности описанных событий и стала все больше провоцировать исследователей на расшифровку некой исторической истины, якобы стоящей за текстом, в то время как символическая роль повести ослабела. Статья Н.Е.Самохваловой (ВШЭ) была посвящена «Географии» Страбона, причем – не как собственно историко-географическому источнику, а скорее как культурному памятнику. Хронологическая неоднородность исторического нарратива Страбона объясняется различными способами, от утверждений о компилятивной природе его «Географии» до стремления автора исследовать прежде всего пути развития и взаимодействие народов. В свете последнего объяснения в статье анализируется стратегия описания варваров, греков и римлян в «Географии». Классический подход, выделяющий ряд бинарных оппозиций («греки vs варвары», «римляне vs не римляне» и «цивилизованные vs нецивилизованные»), не отражает более сложную систему взглядов Страбона. Предлагается использовать треугольник «греки – римляне – варвары», в котором римляне, в зависимости от темы и критериев, могут быть сближены как с греками, так и с варварами. В продолжение традиции публикации комментированных переводов, в последнем выпуске альманаха был помещен перевод среднеирландской саги «Оправдания дочери Гулиде». Перевод саги был выполнен на семинаре по средневековой ирландской традиции почти в течение всего 2016–2017 учебного года. Привлечение к работе студентов и аспирантов было и остается одним из важнейших принципов данного направления исследований кафедры в рамках НИР. В данной связи хочется отметить совместное исследование Т.А.Михайловой и ее студентки (бакалавриат) Н.Пискаревой, посвященное анализу полосы прилива как лиминальной зоны, представленное в ирландской саговой традиции, а также в фольклорных нарративах. Защищенное (на семинаре) как курсовая работа, исследование затем нашло воплощение в виде доклада на конференции, посвященной анализу иллюзорных миров в традиционной культуре (организация проведения РГГУ и РАНХиГС, тезисы опубликованы). Главная идея работы – стойкость образа лиминальной зоны, связанной с полосой прилива, что проявляется в первую очередь в регионах островной культуры – Ирландии и Японии. Среди индивидуальных «достижений» участников НИР можно отметить публикацию Т.А.Михайловой «У нее голубые глаза и короткая серая юбка»: к вопросу о коммуникативной стратегии предложений «введение в рассмотрение» в традиционных дескрипциях» (сборник «Логический анализ языка: человек в интерьере», М., 2017, сс. 204-214) и ее же работу “Portrayng a person: descriptions devices in Ulster saga narrative”, опубликованную в сборнике по материалам международной конференции по сагам уладского цикла (Белфаст, 2013 – Ulidia-4, ed. M. O’Mainin and G.Toner, Dublin, 2017, p. 95-115). В обеих работах автор отталкивается от основной идеи: дескрипция персонажа в традиционной культуре базируется на особым образом настроенным серией референтных текстов горизонте читательского ожидания и, таким образом, персонаж не столько узнается, сколько – опознается как принадлежащий к определенному классу персонажей (роковой женщине в русской балладе или представительнице Иного мира в ирландском саговом нарративе). Ориентация на шаблон во многом определяет и систему описания в целом, как на уровне синтаксиса, так и в традиционных метафорах, в основном имеющих цветовой характер. Таким образом, оказывается, что столь удаленные по времени возникновения и имеющие разную жанровую принадлежность тексты демонстрируют с точки зрения исторической поэтики удивительное сходство, поскольку в обоих случаях имеет место ориентация на поэтический канон в самом широком смысле понимания термина. Отчасти эти же идеи были развиты ею в статье «Демон как синтаксическая функция» (точнее – «Демоны-заместители: синтаксическая функция как обоснование фольклорного нарратива» в сб. Демонология как семиотическая система. М., Индрик, 2017, сс. 274-302), в которой, однако упор был сделан не на анализ дескрипций субхекта нарратива, но на систему предикаций: губящий детей демон предстает как замещающая функция, за которой стоит пренебрежительное отношение к маленьким детям в крестьянской среде, часто приводящее к их гибели. Но при этом собственно вредоносное действие переносится на вымышленный персонаж, обретающий самые разнообразные формы и номинации (ср. русская Полудница, сканднавские тролли, ирландские сиды-фейри). Написанная Т.А.Михайловой большая глава о саге «Похищение быка из Куальнге» для коллективной монографии «Памятники книжного эпоса Запада и Востока» (С.Неклюдов, Н.Гринцер, И.Матюшина, А.Рыкунова, Н.Петров) имеет скорее ознакомительный характер, как и было задумано составителями монографии в целом. В целом Т.Михайловой было сделано по теме НИР 8 докладов, относящихся как к анализу средневековых памятников и мифопоэтических традиций (в основном), так и достаточно неожиданно – к русской поэзии (см. доклад «Я вижу Оливера Твиста», сделанный в январе в Институте славяноведения РАН) и современной англоязычной литературе (совместный доклад и публикация Т.Михайловой и М.Одесского «Залесье и Синегория» (Балканские чтения в Инстуте славяноведения РАН). Вклад О.А.Смирницкой в работу над проектом в этом году, как всегда, был не столько значителен, сколько – важен. Ею, как всегда, были прочтены предварительные версии представленных в альманах «Атлантика» работ и сделаны значительные поправки. Кроме того, ею было опубликовано исследование, посвященное анализу проблем перевода средневекового текста, причем – посредством совместной работы специалиста, изготовлявшего подстрочный перевод и дававшего необходимые примечания, и русскоязычного поэта, владеющего искусством слова. Данная работы под названием «Перевод как переход» была опубликована в сборнике статей «Круги стихов», посвященных памяти замечательного поэта и переводчика Владимира Тихомирова, с которым О.А.Смирницкую связывали долгие годы совместной работы. С ее помощью им был осуществлен перевод эпоса «Беовульф», а также других образцов древнеанглийской поэзии. Началась, но не была полностью завершена работа над переводами мифологических песен «Старшей Эдды». В своем очерке О.А.Смирницкая дает обоснование возможности работы с подстрочником (хотя сама она – автор замечательных переводов с древнеисландского), но при этом, как она справедливо полагает, оказывается необходимым иррациональное чутье к поэтическому слову, которым В.Тихомиров, безусловно, в полной мере обладал, и которое могло и обеспечить адекватный даилог двух иноязычных и разделенных во времени культур. Т.Л.Шенявская выступила с тремя докладами по теме НИР, они были посвящены истории фарерских фамилий, святым покровителям Исландии Олаву и Торлаку (на конференции «Святой и общество» в Институте всеобще истории РАН), а также приняла участие в круглом столе «Грамматика нереального» (см. выше). Пользуюсь случаем отметить, что работа данного участника проекта НИР, сочетающаяся с работой в других направлениях, а также – квалифицированной и очень большой по объему и разнообразию сферой преподавания норвежского и исландского языков, в настоящее время оказываются в противоречии с тем, что данный исследователь, имеющий множество публикаций, до сих пор не имеет степени. Хотелось бы некоторого ободрения в данной области и поддержки как со стороны Научного отдела факультета, так и от ученого совета. Наши «звезды» Н.А.Ганина и Е.Р.Сквайрс, как всегда, отличились большим числом публикаций и научных докладов (в основном – в германии), несмотря на то, что параллельно принимают участие и в проекте, посвященном анализу средневековых немецких текстов. Е.Р.Сквайрс опубликовала 2 статьи по теме НИР, сделала 4 доклада. Н.А.Ганина опубликовала 3 статьи (в высокорейтинговых журналах), а также сделала 7 докладов по теме, в основном – на немецком языке. Особенно хочется отметить ее анализ и популяризацию так называемого «Кодекса Бардевика», найденного ею годом ранее в церкви подмосковного города Егорьевск. Продолжалась работа с молодыми исследователями. В декабре на семинаре по древнеирландской традиции был прослушан интересный доклад выпускницы кафедры О.Дереза, посвященный применению методов компьютерной обработки средневековых нарративов, на примере саг Уладского цикла (с применением методики лемматизации) она продемонстрировала возможность построения графов, демонстрирующих особенности системы персонажей цикла в их взаимоотношениях. Кажется целессобразнымдальнейшее привлечение этого молодого исследователя для работы со студентами кафедры (в настоящее время О.Дереза является аспирантом ВШЭ). Е.Ю.Старостина опубликовала в журнале Stephanos хронику круглого стола, посвященного дню святого Патрика, а также не только приняла участие в работе круглого стола «Грамматика нереального» (см. выше), но и выступила с докладом, посвященным анализу древнеирландской лорики «Один иду я в гору» на XXIV международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2017» (тезисы опубликованы). Аспирантка кафедры Н.А.Труфанова также выступила с двумя докладами о среднемецких заговорах (см. также выше о ее публикации в «Атлантике»). Работа в данном направлении продолжается. Как уже отмечалось, коллектив был поддержан фондом РФФИ (грант «Грамматика нереального»), уже в 2018 г. был сделан ряд докладов по проекту, в настоящее время собирается для публикации 15-й выпуск альманаха «Атлантика», посвященный юбилею О.А.Смирницкой. Сочетание лингвистического подхода к художественному тексту по-прежнему представляет собой одну из уникальных находок отечественной филологии, но, как видно из рассказа о работе, постепенно все больше завоевывает признание у зарубежных коллег.

Прикрепленные к НИР результаты

Для прикрепления результата сначала выберете тип результата (статьи, книги, ...). После чего введите несколько символов в поле поиска прикрепляемого результата, затем выберете один из предложенных и нажмите кнопку "Добавить".