ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ЦЭМИ РАН |
||
В рамках настоящего проекта предполагается изучение памятников удмуртской письменности второй половины XIX века, как рукописных, так и опубликованных, которые до настоящего времени остаются исследованными фрагментарно. Актуальность проблемы продиктована отсутствием специальных исследований, посвященных их комплексной лингвистической характеристике. Новизна проекта состоит в том, чтобы впервые системно описать графические, орфографические а также диалектные особенности письменных документов по удмуртскому языку второй половины XIX столетия. Многие книги были изданы на своеобразной системе письма, совмещающей в себе орфографический и транскрибционный способы записи удмуртских слов и их форм, что привело к чрезмерной перегрузке их алфавита. Тем не менее, памятники этого типа следует квалифицировать как своеобразный этап в истории развития графики и орфографии удмуртского языка: этим видом письма определенное время издавались популярные книги (в их числе учебные пособия). Описание переводческой техники, использованной в них, даст в перспективе возможность лингвистической локализации и атрибуции памятников, что является важнейшим инструментом источниковедческого анализа. И наконец, комплексный лингвистический анализ памятников в дальнейшем позволит проследить, как их языковые особенности адаптировались в удмуртской письменности более позднего периода (начала XX века), что из них осталось в литературном языке, а что было изжито.
The project aims to study handwritten and published monuments of the Udmurt written language of the second half of the 19th century as they have been partially researched thus far. The rationale for addressing the problem is the lack of studies into their comprehensive linguistic features. The novelty of the project involves systematic description of graphic, orthographic and dialectal peculiarities of Udmurt written language documents of the second half of the 19th century. Many books were written using a specific system of writing conventions which combined orthographic and transcriptional ways to spell Udmurt words and their forms. It made the Udmurt alphabet too overladen. However, these monuments should be regarded as a particular stage in the history of development of Udmurt graphics and spelling: this type of spelling was used in books (including textbooks) for some time in the past. Description of translation techniques used in these books will enable researchers to define their linguistic localization and attribution which is the most important tool in source studies. Finally, a further comprehensive linguistic analysis of the monuments will reveal how their linguistic features were adapted in the Udmurt written language of a later period (the early 20th century), demonstrating what remained in the literary language and what disappeared.
По данному проекту предусматривается написание и издание серии статей, которые направлены решение ряда вопросов, как-то: 1) изучение историографии, 2) поиск и выявление письменных документов указанного периода в архивах и библиотеках различных городов России, 3) комплексное исследование особенностей их языка на уровне письма, фонетики, морфологии и лексики, 4) описание приемов переводческой техники удмуртских авторов (переводчиков), 5) выявление их значения в развитии литературного удмуртского языка. Выявление неисследованных и малоисследованных памятников письменности предоставит материалы для обобщения вопросов по истории становления и функционирования удмуртской графики, орфографии, пунктуации в XIX веке. Анализ источников, которые были изданы на своеобразной системе письма (70–80-гг. XIX в.), совмещающей в себе орфографический и транскрибционный способы записи удмуртских слов и их форм, даст возможность изучения появления различных вариантов слов в удмуртском языке и их дальнейшую судьбу в развитии литературного языка. Комплексный лингвистический анализ письменных памятников удмуртского языка второй половины XIX в. даст возможность ученым ознакомиться с состоянием языка ста пятидесятилетней давности, выявить роль памятников письменности в становлении литературы и языка удмуртского народа. Результаты исследования по проекту могут быль использованы учителями и преподавателями в практике преподавания школьных и вузовских дисциплин по истории удмуртского литературного языка, истории изучения удмуртского языка. Материалы и выводы исследования будут полезны специалистам в области удмуртского и финно-угорского языкознания, составителям учебников, словарей по удмуртскому языку, а также всем тем, кто интересуется проблемами истории духовной культуры удмуртского народа.
Изучение малоисследованных и неисследованных рукописных и опубликованных письменных памятников представляет собой один из важнейших вопросов удмуртского языкознания. Несмотря на это, до настоящего времени большинство памятников письменности изучены поверхностно и фрагментарно. Исследователи ограничивались в основном краткой их аннотацией или поверхностной лингвистической интерпретацией при изучении других или общих тем (В. И. Лыткин, В. И. Алатырев, И. В. Тараканов, В. М. Вахрушев, Б. И. Каракулов, О. А. Сергеев, В. К. Кельмаков и др.). Очевидно, что невозможно выполнить полное аналитическое изучение письменных памятников попутно в исследованиях на общую или другую тему, поскольку во второй половине XIX столетия их издано или написано более 150 наименований, к тому же при этом почти каждый автор, переводчик или издатель нередко пользовался собственной графической системой. Некоторые графические, орфографические и диалектные особенности конца XIX – начала XX вв.) были рассмотрены Л. М. Ившиным в следующих публикациях: Ившин Л. М. Рукописное наследие Г. Е. Верещагина. Русско-удмуртские словари // LU. 2013. № 3 (XLIX). C. 208–213. L. Ivšin G. J. Vereščaginin käsin kirjoitetut venäläis-udmurttilaiset sanakirjat: kirjainten erikoisuudet // Suomalais-Ugrilaisen Seuran Aikakauskirja = Journal de la Société Finno-Ougrienne 94. 2013 S. 390–395. Ившин Л. М. Лингвистические особенности рукописных русско-удмуртских словарей Г. Е. Верещагина // Вестник угроведения. – № 4 (15). – 2013. С. 38-45. Ившин Л. М. Становление литературного языка и языка удмуртской литературы с начала процесса до 1905 года / Л. М. Ившин // Современная финно-угорская филология: теория и практика: Материалы Всерос. науч-практ. конф. XIV Югорские чтения (20 декабря 2015 г., Ханты-Мансийск). – Ханты-Мансийск: Ижевск: ООО «Принт-2», 2016. – С. 77-99.
Степень выполнения поставленных в проекте задач. В ходе реализации проекта поставленные задачи выполнены в полном объеме. Результаты исследования отражены в научных публикациях и апробированы на научно-практических конференциях. В ходе проведенных исследований была расширена эмпирическая база для получения новых знаний о языковом своеобразии письменных памятников удмуртского языка 19 века. Сформирован для введения в научный оборот корпус архивных источников, включающий документы Государственного архива Кировской области[1], Российского государственного исторического архива [2] и Отдела рукописей Российской национальной библиотеки [3], опубликованы материалы исследования по удмуртской грамматике З. Кротова 1816 г., которая ранее внаучной литературе была известна лишь по названию. Проанализированыграфические, орфографические и диалектные (фонетические, морфологические и лексические) особенности письменных памятников 1820-1900 гг. В ходе их исследования выявлено, что стремление составителей памятников (в особенности последней трети XIX столетия) предельно точно фиксировать фонетические особенности говоров, а также отсутствие полной и достаточно авторитетной грамматики удмуртского языка, изданной в 19 веке на доступном и понятном для издателей языке, привели к перегрузке алфавита письменных памятников за счет дублирования букв для фиксации одних и тех же фонем (44–49 букв для обозначения менее чем 40 фонем удмуртского языка). Результаты исследований отражены в 6 статьях, опубликованных: а) в журналеизспискаВАКРФ,включенномвРИНЦ(1):ИвшинЛ. М. Просветитель Н. Н. Блинов и его удмуртская азбука «Лыдзонъ» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 6 (84). Ч. 2. С. 344–347; б) в журнале РИНЦ (1): Ившин Л. М.Рукописи русско-удмуртских словарей Г. Е. Верещагина // Восточно-Европейский научный вестник. 2018. № 2(13). С. 55–59; в) в сборниках статей, включенных в РИНЦ (4): Ившин Л. М. О некоторых диалектных особенностях рукописных вотско-русских словарей Г. Е. Верещагина // Языковые контакты народов Поволжья и Урала: сб. ст. XIМеждунар. симпозиума (Чебоксары, 21-24 мая 2018 г.). Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2018. С. 265–268; Ившин Л. М.Орфографическая вариантность в удмуртских переводах конца XIX века // Финно-угорский мир в полиэтническом пространстве России: культурное наследие и новые вызовы: сборник статей по материалам VI Всероссийской научной конференции финно-угроведов (Ижевск, 4–7 июня 2019 г.) / УдмФИЦУрО РАН. – Ижевск: Издательство Анны Зелениной, 2019. С. 23–26; Ившин Л. М.Графико-орфографические особенности рукописной грамматики З. Кротова // Slovakinternationalscientificjournal. № 32. 2019. Vol. 1. С. 73–76; Ившин Л. М.О некоторых рукописных словарях удмуртского языка // IӰпымарилудмаш (I Васильевские чтения): актуальные проблемы современной компаративистики: Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием (Йошкар-Ола, 26 апреля 2019 г.). Йошкар-Ола, 2019. С. 96–104. Отдельные положения исследования апробированы на XIМеждународномсимпозиуме «Языковые контакты народов Поволжья и Урала (Чебоксары, 21-24 мая 2018 г.), во Всероссийской научной конференции с международным участием «I Васильевские чтения: актуальные проблемы современной компаративистики» (Йошкр-Ола, 2019) и во Всероссийской научной конференции финно-угроведов «Финно-угорский мир в полиэтничном пространстве России: культурное наследие и новые вызовы» (Ижевск, 2019). Степень новизны полученных результатов. Результатыисследованиявомногомявляютсяоригинальными. В научнойлитературевпервые отражены результаты исследования рукописной грамматики З. Кротова 1816 г. Основательный пересмотр и концептуально новый взгляд написьменные памятникиудмуртского языка показал, что многие из них, опубликованные в свое время на каком-то одном конкретном диалекте, вобрали в себя фонетические, морфологические и лексические особенности, характерные и для других диалектных ареалов удмуртского языка, и тем самым язык их имеет определенный наддиалектный характер. Многие книги были изданы на своеобразной системе письма, совмещающей в себе орфографический и транскрибционный способы записи удмуртских слов и их форм, что привело к чрезмерной перегрузке их алфавита. Тем не менее, памятники этого типа следует квалифицировать как своеобразный этап в истории развития графики и орфографии удмуртского языка: этим видом письма определенное время издавались популярные книги (в их числе учебные пособия).
грант РФФИ |
# | Сроки | Название |
1 | 1 января 2018 г.-31 декабря 2018 г. | Малоизученные печатные и рукописные источники по удмуртскому языку второй половины XIX века (поиск и популяризация) |
Результаты этапа: | ||
2 | 1 января 2019 г.-31 декабря 2019 г. | Малоизученные печатные и рукописные источники по удмуртскому языку второй половины XIX века (поиск и популяризация) |
Результаты этапа: |
Для прикрепления результата сначала выберете тип результата (статьи, книги, ...). После чего введите несколько символов в поле поиска прикрепляемого результата, затем выберете один из предложенных и нажмите кнопку "Добавить".