![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИСТИНА ЦЭМИ РАН |
||
Проект относится к двум актуальным направлениям современного переводоведения – теории повторных переводов (retranslation theory) и истории перевода. В проекте рассматривается явление множественных переводов текстов с русского языка на французский и с французского языка на русский, при этом тексты должны переводится на другой язык многократно, что вызвано тем, что они играют особую роль в принимающей культуре. В эту категорию входит «Слово о Полку Игореве» (11 французских переводов), «Пиковая Дама» (16 французских переводов), «La bateau ivre» (17 русских переводов), «Madame Bovary» (9 русских переводов) и др. Тексты и их переводы рассматриваются с точки зрения того, какие составляющие оригинала приоритетны при передаче в переводе в различные эпохи. Для сравнения анализируется ситуация «пробега» itinéraire этих текстов в англоязычной и немецкоязычной языковой и культурной среде, выявляются часто несовпадающие национальные тенденции в переводе, национальная специфика. Оригинальные и переводные тексты подвергаются подробному лингвостилистическому анализу, особое внимание придается передаче стилистических приемов. Результаты проекта должны способствовать расширению представлений о различных судьбах классических текстов в принимающих культурах, об их особом статусе в некоторых из них. Исследование является вкладом в создание типологии «переводной множественности» с точки зрения ее внутреннего устройства, возможной мотивации и статуса каждого из входящих в нее переводов.
The project is part of two current directions in contemporary translation studies: retranslation theory and the history of translation. This project considers the phenomenon of multiple translations (retranslations) of texts from Russian into French and from French into Russian. Each included text has been translated many times because each plays a special role in the receiving culture. This category includes “Slovo o polku Igoreve” (“The Tale of Igor’s Campaign,” 11 French transations), “Pikovaya Dama” (“The Queen of Spades,” 16 French translations), “La bateau ivre” (“The Drunken Boat,” 17 Russian translations), “Madame Bovary” (9 Russian translations), and others. The analysis of these texts and their translations considers what components of the original are prioritized when translated during different eras. For comparison, the project also analyzes the “itinerary” of these texts in the Anglophone and Germanophone linguistic and cultural contexts, revealing different national tendencies of translation and their national specificity. The detailed linguistic and stylistic analysis of original texts and their translations focuses on how stylistic devices are conveyed. This study will contribute to the understanding of the fate of classical text in receiving cultures, including the special status of some of these texts. It also contributes to the development of the typology of the “multiplicity of translations,” including its internal structure, its possible motivations, and the linguistic status and role of each translation it encompasses.
На первый год проекта предполагается подготовка материала исследования и проведение на нем пробных сопоставительных исследования с привлечением англоязычных и немецкоязычных переводов. Предполагается определить статус переводной множественности по разным языкам и специфику каждого перевода в ней, а также снесения уточнений и выявление новых закономерностей в рамках теории повторных переводов. 1. Составление списка «эталонных» русских и французских текстов. 2. Составление наиболее полного списка их переводов (русских для французских текстов, французском – для русских) 3. Поиск текстов переводов эталонных текстов (российские библиотеки и библиотеки за рубежом). 4. Поиск текстов переводов эталонных текстов на английском и немецком языках. 5. Сканирование и оцифровка исследуемых текстов. 6. Лингвостилистический анализ эталонных текстов и их переводов в рамках трех языков по выбранному критерию (особенности нарратива, формальная организация текста, отдельные стилистические приемы, специфика лексики и др.) Планируется публикация трех статей в изданиях ВАК
Авторский коллектив проекта имеет определенный опыт по предлагаемой тематике. Полина Ярошенко: В двух работах (дипломе бакалавра и курсовой магистра), посвященных приему синестезии у Ш.Бодлера и А.Рембо и их переводах на русский язык, предлагается новое лингвистическое определение синестезии, отличное от принятого в когнитивистике. Елена Назарьева: При изучении французских переводов «Слово о полку Игореве» (фрагмент Плач Ярославны) были обнаружены два неизвестных в отечественной научной практике французских текста (в частности, отсутствующие на специализированном сайте Б. Орехова, где их только семь), были выявлены переложения и реконструкции, с которых делался каждый из девяти рассматриваемых переводов. Валентина Карапец Занимается спецификой синтаксиса языка Флобера, и ее передачей в девяти русских переводах «Madame Bovary». Использует численные методы. Анастасия Богинская Занимается исследованием переводов на французский язык «Евгения Онегина» А.С. Пушкина (16 переводов). Специализируется в вопросах передачи поэтической формы в переводах и специфике передачи лексики. Наталья Тарумова занимается цветообозначениями и неологией в текстах А. Белого. Елена Разлогова. Показала, что конкретный перевод в ситуации множественных переводов (более 10-и) можно сравнивать не только с оригиналом или подстрочником, но и с «нейтральным» переводом, куда для каждой единицы оригинального текста отбирается из всех переводов наиболее частотное решения, что позволяет оценить степень оригинальности каждого конкретного перевода.
Результатом проекта должно быть создание общей типологии переводов в рамках теории повторных переводов (переводной множественности) с учетом исторического фактора.
грант РФФИ |
# | Сроки | Название |
1 | 1 января 2019 г.-31 декабря 2019 г. | Множественные переводы в лингвостилистическом и культурно-историческом аспекте: сопоставительное исследование |
Результаты этапа: Для изучения множественных переводы классических русских и французских текстов соответственно на французский и русский языки в 2019 г. был разработан теоретический аппарат, в основу которого было положено понятие изоморфизма (Е.Разлогова). Было выделено одиннадцать видов возможного изоморфизма (подобия) между параллельными текстами (его фрагментами или иными составляющими). Среди них нарративный изоморфизм, фонетический и фоностилистический изоморфизм, лексический и синтаксический изоморфизм, функциональный изоморфизм, стилистический изоморфизм, статистический изоморфизм, изоморфизм формы, и др. Было подробно рассмотрен параметр нарративного изоморфизма в исторической перспективе, особенно в связи с подходами к переводу античных авторов во Франции в эпоху Классицизма (Е. Разлогова). Были выявлены различные причины его нарушения (особенности переводческой тенденции, этноцентризм, ошибки, цензура и пр.) рассмотрены некоторые другие школы перевода, постулирующие те или иные нарушения изоморфизма. По корпусу русских и английских переводов «Госпожи Бовари», относящимся к различным периодам, было проведено сопоставительное исследование по параметру структурно-пунктуационного изоморфизма (В. Карапец). Было установлено что изоморфизм рассмотренных конструкций присутствует в большей степени в английских переводах, чем в русских (что может быть объяснено большей близостью языков), однако параметр в исторической перспективе не соответствует изменению грамматических тенденций, что говорит о нацеленности англоязычного перевода за весь этот период на больший структурно-пунктуационный изоморфизм. Рассмотрение передачи лексики флоры и фауны «Слова о полку Игореве» в одиннадцать французских переводах показало, что повышенная лексическая вариативность вызвана нестандартной ситуацией вокруг оригинала «Слова» (Е. Поварицина). Переводы делались с различных реконструкций, с различных переложений на современный русский язык, что и вызвало аномальную вариативность лексики. Рассмотрение передачи синестезийных словосочетаний в одиннадцати русских переводах «Пьяного корабля» А.Рембо (П. Ярошенко) показало, что среди четырех выделенных моделей перевода наиболее частой является модель отсутствия лексико-семантического изоморфизма (синестезия есть только в оригинале, но не в переводе), но следующей за ней идет модель наибольшего изоморфизма (синестезия в оригинале и переводе с одинаковой семантикой). По статистическому параметру наиболее адекватными являются переводы, авторы которых прибегают к компенсаторным мерам, нарушая при этом смысловой изоморфизм. На корпусе из 17 французских переводов «Евгения Онегина» были рассмотрены способы передачи выделенных фрагментов оригинала (А.Богинская). Было показано, что стилистический эффект изменения поэтической формы, наиболее полно отражается в случаях, когда переводчик достаточно точно воспроизводит твердую форму онегинской строфы обрамляющего текста. В других случаях переводчики прибегают к компенсаторным мерам. | ||
2 | 1 января 2020 г.-31 декабря 2020 г. | Множественные переводы в лингвостилистическом и культурно-историческом аспекте: сопоставительное исследование |
Результаты этапа: В рамках проекта работа велась по нескольким направлениям. Сравнение франкоязычных переводов «Пиковой дамы» А.С. Пушкина (16 переводов) и русскоязычных переводов «Госпожи Бовари» Г. Флобера (9 переводов), относящихся к сопоставимому временному периоду (со второй половины XIX в. до наших дней) показало, что значительные нарушения нарративного изоморфизма свойственны в основном ранним переводам: это нарушение статуса повествователя для франкоязычных переводов и – нарушение изоморфизма содержания для русскоязычных. Все переводы корпуса (более 60 переводов) исследовались на наличие естественной и «привнесенной» архаизации. Последняя понимается как компенсаторная мера, призванная сгладить значительный временной разрыв между моментом создания оригинала и перевода: в переводах «Песни о Роланде» были обнаружены случаи «орфографической» архаизации, также был зафиксирован редкий случай искусственной синхронизации срезов языка оригинала и перевода (перевод «Ада» Данте на французский язык конца XIII в., выполненный в конце XIX в.). Была поставлена проблема «множественных» оригиналов для средневековых текстов, систематизированы виды оригиналов для 11 русских переводов «Слова о полку Игореве» и 12 переводов «Песни о Роланде (различные рукописи, различные реконструкции и редакции, переводы на третий язык и др.) На материале стихотворения «Пьяный корабль» и 17 его русских переводов в рамках исследования языковой синестезии была разработана классификация лексики, содержащей семантические сенсорные компоненты. Выявлены различия между русской и французской частью параллельного корпуса. Была продолжена разработка теоретического аппарата для исследования параллельных текстов, введены новые параметры анализа: наличие / нарушение нарративного изоморфизма, изоморфизма языковых срезов языков оригинала и перевода, наличие естественной/привнесенной архаизации в переводе, единственность/множественность оригиналов и др. Установлено соотношение этих параметров с уже существующими, в частности, с деформациями в концепции А. Бермана | ||
3 | 1 января 2021 г.-31 декабря 2021 г. | Множественные переводы в лингвостилистическом и культурно-историческом аспекте: сопоставительное исследование |
Результаты этапа: |
Для прикрепления результата сначала выберете тип результата (статьи, книги, ...). После чего введите несколько символов в поле поиска прикрепляемого результата, затем выберете один из предложенных и нажмите кнопку "Добавить".