Множественные переводы в лингвостилистическом и культурно-историческом аспекте: сопоставительное исследованиеНИР

Retranslation: Aspects of Language Stylistics and Cultural History, A Contrastive Study

Источник финансирования НИР

грант РФФИ

Этапы НИР

# Сроки Название
1 1 января 2019 г.-31 декабря 2019 г. Множественные переводы в лингвостилистическом и культурно-историческом аспекте: сопоставительное исследование
Результаты этапа: Для изучения множественных переводы классических русских и французских текстов соответственно на французский и русский языки в 2019 г. был разработан теоретический аппарат, в основу которого было положено понятие изоморфизма (Е.Разлогова). Было выделено одиннадцать видов возможного изоморфизма (подобия) между параллельными текстами (его фрагментами или иными составляющими). Среди них нарративный изоморфизм, фонетический и фоностилистический изоморфизм, лексический и синтаксический изоморфизм, функциональный изоморфизм, стилистический изоморфизм, статистический изоморфизм, изоморфизм формы, и др. Было подробно рассмотрен параметр нарративного изоморфизма в исторической перспективе, особенно в связи с подходами к переводу античных авторов во Франции в эпоху Классицизма (Е. Разлогова). Были выявлены различные причины его нарушения (особенности переводческой тенденции, этноцентризм, ошибки, цензура и пр.) рассмотрены некоторые другие школы перевода, постулирующие те или иные нарушения изоморфизма. По корпусу русских и английских переводов «Госпожи Бовари», относящимся к различным периодам, было проведено сопоставительное исследование по параметру структурно-пунктуационного изоморфизма (В. Карапец). Было установлено что изоморфизм рассмотренных конструкций присутствует в большей степени в английских переводах, чем в русских (что может быть объяснено большей близостью языков), однако параметр в исторической перспективе не соответствует изменению грамматических тенденций, что говорит о нацеленности англоязычного перевода за весь этот период на больший структурно-пунктуационный изоморфизм. Рассмотрение передачи лексики флоры и фауны «Слова о полку Игореве» в одиннадцать французских переводах показало, что повышенная лексическая вариативность вызвана нестандартной ситуацией вокруг оригинала «Слова» (Е. Поварицина). Переводы делались с различных реконструкций, с различных переложений на современный русский язык, что и вызвало аномальную вариативность лексики. Рассмотрение передачи синестезийных словосочетаний в одиннадцати русских переводах «Пьяного корабля» А.Рембо (П. Ярошенко) показало, что среди четырех выделенных моделей перевода наиболее частой является модель отсутствия лексико-семантического изоморфизма (синестезия есть только в оригинале, но не в переводе), но следующей за ней идет модель наибольшего изоморфизма (синестезия в оригинале и переводе с одинаковой семантикой). По статистическому параметру наиболее адекватными являются переводы, авторы которых прибегают к компенсаторным мерам, нарушая при этом смысловой изоморфизм. На корпусе из 17 французских переводов «Евгения Онегина» были рассмотрены способы передачи выделенных фрагментов оригинала (А.Богинская). Было показано, что стилистический эффект изменения поэтической формы, наиболее полно отражается в случаях, когда переводчик достаточно точно воспроизводит твердую форму онегинской строфы обрамляющего текста. В других случаях переводчики прибегают к компенсаторным мерам.
2 1 января 2020 г.-31 декабря 2020 г. Множественные переводы в лингвостилистическом и культурно-историческом аспекте: сопоставительное исследование
Результаты этапа: В рамках проекта работа велась по нескольким направлениям. Сравнение франкоязычных переводов «Пиковой дамы» А.С. Пушкина (16 переводов) и русскоязычных переводов «Госпожи Бовари» Г. Флобера (9 переводов), относящихся к сопоставимому временному периоду (со второй половины XIX в. до наших дней) показало, что значительные нарушения нарративного изоморфизма свойственны в основном ранним переводам: это нарушение статуса повествователя для франкоязычных переводов и – нарушение изоморфизма содержания для русскоязычных. Все переводы корпуса (более 60 переводов) исследовались на наличие естественной и «привнесенной» архаизации. Последняя понимается как компенсаторная мера, призванная сгладить значительный временной разрыв между моментом создания оригинала и перевода: в переводах «Песни о Роланде» были обнаружены случаи «орфографической» архаизации, также был зафиксирован редкий случай искусственной синхронизации срезов языка оригинала и перевода (перевод «Ада» Данте на французский язык конца XIII в., выполненный в конце XIX в.). Была поставлена проблема «множественных» оригиналов для средневековых текстов, систематизированы виды оригиналов для 11 русских переводов «Слова о полку Игореве» и 12 переводов «Песни о Роланде (различные рукописи, различные реконструкции и редакции, переводы на третий язык и др.) На материале стихотворения «Пьяный корабль» и 17 его русских переводов в рамках исследования языковой синестезии была разработана классификация лексики, содержащей семантические сенсорные компоненты. Выявлены различия между русской и французской частью параллельного корпуса. Была продолжена разработка теоретического аппарата для исследования параллельных текстов, введены новые параметры анализа: наличие / нарушение нарративного изоморфизма, изоморфизма языковых срезов языков оригинала и перевода, наличие естественной/привнесенной архаизации в переводе, единственность/множественность оригиналов и др. Установлено соотношение этих параметров с уже существующими, в частности, с деформациями в концепции А. Бермана
3 1 января 2021 г.-31 декабря 2021 г. Множественные переводы в лингвостилистическом и культурно-историческом аспекте: сопоставительное исследование
Результаты этапа:

Прикрепленные к НИР результаты

Для прикрепления результата сначала выберете тип результата (статьи, книги, ...). После чего введите несколько символов в поле поиска прикрепляемого результата, затем выберете один из предложенных и нажмите кнопку "Добавить".