Перевод Корана Петровской эпохиНИР

The Quran translated under Peter the Great

Источник финансирования НИР

грант РФФИ

Этапы НИР

# Сроки Название
1 15 января 2020 г.-31 декабря 2020 г. Перевод Корана Петровской эпохи
Результаты этапа: В 2020–2021 гг. были собраны сведения об изданиях французского текста Корана, рассмотрен их состав и высказано предположение о возможности получения издания для русского перевода не из Франции, а из Голландии, откуда в последующие десятилетия в Санкт-Петербург поступало большинство изданий на французском языке. Были также собраны сведения об изданиях голландского перевода Корана с французского текста Дю Рие, выполненного Яном Хендриком Глазенмакером, и проанализирован их состав. Основанием для этого послужило не только вероятное получение экземпляра перевода из Голландии, но и наличие близкого по времени петровского проекта издания Библии 1717–1721 гг. на голландском и церковнославянском языках. Установлено, однако, отсутствие прямой связи между голландским и русским переводами Корана. Был выполнен набор печатного русского текста Корана по экземпляру издания 1716 г. (РГБ, МК Си-20/16-К) и набор французского оригинала Дю Рие по оцифрованному экземпляру издания, вышедшего в Гааге в 1685 г. Было выделено три этапа работы над русским текстом Корана: первоначальный перевод, редактура, отраженная в кавычной рукописи, дополнительная редакторская правка, проведенная в корректурном экземпляре издания. Было установлено, что первоначальный перевод характеризовался формальным следованием французскому тексту. Это проявляется, в частности, в порядке слов, а также в частой постановке коннектора убо в препозицию в соответствии с препозицией соответствующих ему лексем во французском тексте. Главной целью редакторов была славянизация текста, что отразилось, в частности, в широком употреблении конструкций с субстантивированным инфинитивом, отсутствовавших в первоначальном переводе. Объяснение этого феномена кроется в особенностях образования, полученного по крайней мере одним из редакторов, и его собственной писательской практики. Были выявлены факты возникшего в результате редактуры текстуально-стилистического сближения с Библией. Редактура при этом происходила без привлечения французского оригинала. По языковым параметрам, таким образом, язык окончательного варианта текста может быть охарактеризован как славяно-русский. Печатная версия перевода Корана по своим грамматическим характеристикам близка к таким произведениям, как «Метаморфозы» с польского оригинала В. Отвиновского в поздней редакции первого перевода, появившейся до 1708 г., и в особенности «Апофегматы» Беняша Будного в изданиях 1711 и 1712 годов. По результатам работы было прочитано два доклада, опубликовано две статьи, еще три статьи подготовлены к печати.
2 17 января 2021 г.-31 декабря 2021 г. Перевод Корана Петровской эпохи
Результаты этапа: В 2021 г. Е.Э. Бабаева изучила современное состояние научного комментирования Корана. Можно сказать, что исследование Корана в XXI в. получило новый импульс и находится в центре целого ряда междисциплинарных штудий — с участием специалистов в области истории, религии, филологии, переводоведения и культурологии. В настоящее время вышло несколько монографических исследований Корана, направленных на поиск историко-культурного, религиозного и литературного контекста, в который можно было бы поместить возникновение и раннюю рецепцию текста. Внушительно выглядит также и корпусная представленность Корана (проекты Corpus Coranicus, Hypertext Qur'an, Coran12-21, целью которых является создание мощной базы для исследования как истории самого текста, так и истории его переводов). В 2021 г. Е.Э. Бабаева изучила историю восприятия Корана в Европе вплоть до начала XVIII в. История переложений и переводов Корана напрямую отражает колебания в восприятии его содержания — в рамках религиозного, этнографического или юридического сознания, что заложено уже в самом многозначном осмыслении понятия закон, с которым неразрывно связана эта книга. Подобные колебания являлись отражением культурно-исторических контекстов рецепции Корана. Погружение в Коран на христианском Западе в целом задавалось колебаниями между религиозной полемикой и филологическими штудиями. Впервые в Европе Коран был переведен на латинский язык в рамках идеологии сhristianum armarium, направленной на опровержение Корана как «антиписания», под руководством Петра Достопочтенного, аббата монастыря Клюни, где в XII в. серьезно изучался арабский мир и ислам (так называемый «Толедский корпус»). В целом в истории европейской рецепции Корана выделяются две традиции: латиноцентрическая, опирающаяся на Толедский корпус (в частности, знаменитый перевод Теодора Библиандера, опубликованный в XVI в.) и арабоцентрическая, в основе которой находится арабский текст Корана (к ней относится, в частности, оставшийся в рукописи перевод Марка Толедского, выполненный в XIII в.). Два первых перевода на новые европейски языки — на итальянский и на французский — представляют обе европейские традиции: создатель итальянского перевода Корана Джованни Баттиста Кастродардо работал с изданием Теодора Библиандера, а прославившийся переводом на французский язык Андре Дю Рие имел перед собой арабский текст. Изучение истории создания первых переводов Корана на новые европейские языки позволяет прийти к выводу, что эти книги мыслились скорее как литературные произведения, которые должны были познакомить читателя с Востоком. Перевод Корана на русский язык вписывается в традицию переводов этой книги на новые европейские языки. Как и многие другие переводы (например, на английский и голландский), русскоязычный Коран восходит к тексту Андре Дю Рие. В XVII в., отмеченном многочисленными военными конфликтами с турками, Восток особенно занимал умы европейцев. В этот период расширяется круг изучаемых восточных языков, публикуются грамматики и словари, а также ученые труды, посвященные Востоку. К древним рукописям, которые всегда читались и изучались, добавились печатные тексты, теологические и филологические исследования, содержательные рассказы о путешествиях, так что можно сказать, что на протяжении этого века сети интеллектуального обмена сведений об исламе и Коране через границы и через конфессии были очень эффективными. Е.Э. Бабаева изучила корпус ранних европейских толковых словарей с целью выяснить, какие именно понятия, относящиеся к исламу, входили входили или должны были входить, по мнению лексикографов того времени, в ученый кругозор читателя, в качестве которого мыслилась фигура эрудита. Анализ лексикографии XVI-XVII вв. выявил неравномерное проникновение разных понятий в общественное сознание. Центральным и наиболее освоенным следует признать понятие Алкоран, которое последовательно включается в словари и комментируется с разной степень подробностей. Наименее освоенными являются номинации для народов — носителей ислама (arabe, turc), которые если иногда и включаются в словари, то как метафорические названия различных свойств человека, имеющих в основе отрицательные коннотации. Подобную позицию следует, видимо, трактовать, как осознанное умолчание, отказ от которого происходит позже, в XVIII в. К концу XVII в. Европа располагала корпусом переводов Корана на латынь и новые европейские языки, а также энциклопедией Бартелеми д’Эрбело де Моленвиля «Восточная библиотека». Знаковым явлением следует, однако, считать появление перевода «Тысячи и одной ночи», который заложил основы нового явления в европейской культуре — ориентализма. В 2021 г. Т.В. Пентковской были сделаны наблюдения над особенностями копирования арабских букв, содержащихся в комментариях перед некоторыми сурами Корана в русских рукописях двух переводов петровского времени. Оба русских перевода восходят к французскому переводу Андре Дю Рие, который впервые был опубликован в 1647 году и ко времени появления русских версий выдержал несколько изданий. Имеющиеся в обоих русских переводах неточности в передаче букв, приводящие к искажению арабских слов, позволили высказать соображения о том, с какого типа французского издания делались русские переводы. Искажения арабских букв в русских рукописях возникли не самостоятельно, а в результате точного копирования одного из поздних французских изданий, поскольку в более ранних изданиях подобных ошибок нет. Вероятно, таким изданием могло быть гаагское издание 1685 года как наиболее близкое хронологически к времени появления русских переводов. В корректурном печатном экземпляре перевода 1716 года арабские буквы остались лишь перед главой 68, в остальных комментариях они устранены. При тиражировании арабские буквы были удалены полностью. К тому же выводу приводит и обнаруженный в обоих переводах в начале перевода 63-ей суры («Лицемеры») гаплологический пропуск текста. Т.В. Пентковской были проанализированы названия глав в русских переводах Корана и выявлена разница в переводческих подходах (передача имен собственных, особенности перевода предлога de, употребление деепричастных и причастных форм, ошибки редактирования). Было установлено, что в обоих русских переводах используется термин глава, что соответствует употреблению лексемы chapitre у Дю Рие. Выбор французского переводчика в данном случае отличается от предшествовавшей латинской традиции. В латинском переводе Теодора Библиандра, который должен был быть известен Дю Рие, суры не называются главами (capitulum) и в основном просто пронумерованы. Таким образом, Дю Рие в своем переводе названий не мог опираться на этот латинский перевод. Единственное возможное исключение – название De gente Ioachim ducentorum uerborum. AZOARA V, которому у Дю Рие соответствует Le Chapitre de la Lignée de Joachim contenant deux cens versets. При этом это сура 3 («аль Имран», то есть Семейство Имрана). Еще одним объектом анализа Т.В. Пентковской стали переводческие ошибки печатного текста Корана 1716 года. Они были разделены на две группы. Первая группа – это ошибки в использовании церковнославянских форм, аграмматизмы, появившиеся в результате гиперкоррекции. Эти ошибки принадлежат переводчику. К этой группе относится неоднократно встречающаяся форма род.п. мн.ч. человѣцъ. Это можно трактовать как своеобразный гиперкорректный способ снятия грамматической омонимии, возникающей в церковнославянском языке (род.п. мн.ч. = им.п. ед.ч. человѣкъ), который обычно разрешается с помощью употребления окончания -овъ (человѣковъ). К этой же группе принадлежат случаи гиперкорректного употребления форм дв.ч. в значении мн.ч. типа они рекоста. При редактуре они исправляются на аористы 3 л. мн.ч., на неличные конструкции, а часть их остается без изменений и попадает в печатный текст. Было высказано предположение, что такое употребление дв.ч. глаголов в роли мн.ч. является отголоском особым образом истолкованных грамматических парадигм типа наст. вр. дв.ч. м.р. и ср.р. чтема, мы два чтемъ (3-е изд. Грамматики М. Смотрицкого, подготовленное Ф. Поликарповым в 1721 г.). Такие ошибки системны, они не являются в собственном смысле ошибками перевода, не связаны с неправильным прочтением французского оригинала, а составляют специфику грамматической выучки переводчика. Примечательно, что и редакторы исправляют их далеко не последовательно. Другая группа ошибок связана с неверной интерпретацией французского текста. Часть из них относится к ошибкам прочтения, другая же часть связана с интерференцией латыни, которой, очевидно, переводчик владел лучше, чем французским. К этой группе относятся: смешение двух похожих слов оригинала (ради толковани - pour expiation ‘искупление’, ср. explication ‘объяснение, толкование’); неверный перевод омонимов (новые человѣцы - neuf personnes ‘9 человек’); ложное морфемное членение французского слова (cheville ‘колышек, шип’ → *chez ville > загородом); влияние латыни (les habitans ‘жители’ → живущие, ср. лат. habitantes); адаптация реалий. Часть таких ошибок без изменений переходит в печатный текст, часть заменяется редакторскими конъектурами. Этот материал дает возможность реконструкции определенных черт архетипа перевода. В то же время он ставит вопрос о неполном тождестве черновика и беловика первого перевода. Данные наблюдения позволяют отделить компетенции переводчика, который, как представляется в силу особенностей его биографии, должен был быть знаком хотя бы с основными кораническими реалиями, от компетенций справщиков, с этими реалиями незнакомых. Задачей последних было приведение языка перевода к базовому книжному стандарту. Первоначальный вариант печатного перевода 1716 года был гораздо более близок французскому оригиналу. Кроме того, Т.В. Пентковская рассмотрела случаи повтора наименования референта в относительных предложениях с местоимениями типа мѣсяцъ рамазанъ, въ которомъ мѣсяцѣ. Эти конструкции были рассмотрены на фоне их употребления в предшествующей церковнославянской традиции, где они представлены в переводах с польского языка, и в других переводах петровской эпохи. в архетипе первого перевода имеются редкие случаи повтора референта в конструкции с относительным местоимением. Редакторы Корана устраняют часть этих конструкций, и новые случаи употребления в результате их правки не появляются. Во французском тексте в двух случаях из пяти повторяется существительное: в одном это не собственно повтор, а риторическое восклицание, ошибочно принятое переводчиком за повтор, в другом при повторе относительное местоимение, в отличие от русского перевода, стоит в постпозиции. Таким образом, и переводчик, и редакторы считали подобные конструкции не слишком подходящими для употребления в языке переводимого текста; свою роль, вероятно, сыграли жанровые ограничения. Устранение при редактуре двух конструкций из пяти с помощью замены который + им. сущ. на формы книжного относительного местоимения иже показывает, наряду с другими явлениями из области правки, что целью редакторов первого перевода было приведение языка архетипа к церковнославянским языковым стандартам. Вместе с тем в архетипе первого перевода прослеживается определенная связь с предшествующей традицией XVII века, причем, по всей вероятности, в первую очередь с книжной, а не деловой, в силу особенностей жанра – с церковнославянскими переводами с польского языка. В области лексики Т.В. Пентковская рассмотрела функционирование заимствований в первом переводе Корана и установила, что практически все они появляются в литературном языке в предшествующую эпоху, при этом многие из них связаны с польским влиянием. Т.В. Пентковская выявила также характерную особенность печатного перевода Корана 1716 года: наиболее частым эквивалентом французского temple в нем является слово костелъ, которое в основном тексте употребляется 27 раз. Для этого ею была проведена сплошная выборка лексем, обозначающих культовую постройку мусульман, в двух русских переводах Корана. Во французском переводе Дю Рие во всех используется родовая лексема temple. Второй переводчик следует за оригиналом, прибегая к той же унифицирующей тактике использования родового слова храмъ практически во всех контекстах. Очевидно, что лексема храмъ для него является нейтральной номинацией культовой постройки. Первый переводчик демонстрирует большее разнообразие в способах передачи temple (по степени убывания частотности это костелъ, мечеть, церковь, молитвенница, олтарь), но главное в его выборе – это опосредованная ориентация на латино-польскую переводческую традицию при оригинале не на польском языке. При этом соответствие temple – храмъ в первом переводе не обнаружено. Лексемы мечеть и костелъ в первом переводе могут встречаться в однотипных контекстах и чередоваться в пределах одной главы (Глава пiсана iзъ Ваши въ Меку, то есть сура «Корова» и Глава о родѣ Iоакiмовѣ, то есть сура «Семейство Имрана»), что со всей определенностью свидетельствует не о работе разных переводчиков, а о способности данных лексем выступать как частичные синонимы. Проведенные сопоставления с переводами с польского языка позволили предположить, что соответствие templum – церковь было задано польской переводческой практикой раннего Нового времени и через посредство югозападнорусской традиции перешло в книжную практику Московского государства и России. В XVI в. значении ‘мусульманский храм’, ‘мечеть’ лексема kościół часто встречается в сочинениях, посвященных описанию исламских стран, в частности, в «Хронике» Мартина Бельского 1564 г. Таким образом, лексема kościół заимствуется в книжно-письменную восточнославянскую традицию из польской во всей совокупности ее значений (‘нейтральное обозначение храма вообще’; ‘иноверческий храм’; ‘языческое святилище’; ‘мечеть’; ‘католический храм’) и лишь потом сужает свое значение до современного ‘католический храм’. Для русской книжности раннего Нового времени посредником в освоении этого заимствования может служить, как и во многих других случаях, югозападнорусская книжность, однако важнейшее значение имеют и прямые переводы с польского языка (к которым относятся, например, петровские переводы «Метаморфоз» Овидия). Об укорененности этого спектра значений на этапе сложения русского литературного языка нового типа свидетельствует возможность перевода лексемой костелъ нейтрального обозначения сакральной постройки в оригинале, созданном не на польском языке, а на другом литературном языке нового типа – французском. Русскому переводчику, по всей вероятности, облегчало выбор эквивалента устойчивая связь франц. temple с лат. templum, наиболее очевидным соответствием которому в польской книжности и было kościół. Обращает на себя внимание в то же время определенное совпадение в словоупотреблении первого перевода Корана со вторым переводом «Метаморфоз», а также с «Путешествием» стольника П. А. Толстого по Европе 1699 г. Т.В. Пентковской был представлен также обзор сведений об имеющихся переводах фрагментов Корана в предшествующей русской традиции. Впервые она обратила внимание на лингвистические характеристики этих фрагментов. С языковой точки зрения они не составляют единства. Выбор языка перевода (русский/гибридный церковнославянский/церковнославянский) диктовался компетенциями переводчиков. В функциональном аспекте эти переводы были предназначены для практических целей, прежде всего, для шертования. Это практическое использование Корана в дипломатическом протоколе, судя по всему, не было связано с развитием востоковедения как науки, которое повлекло за собой переводы Корана с европейских языков. Уже в XVII в. в Европе работы, посвященные исламу, его истории, арабскому языку, становятся частью научной, а не миссионерской или полемической деятельности. Именно в этом русле находятся оба русских переводов Корана. Они оба были предназначены для просвещенных читателей, которые были хорошо знакомы с различными травелогами, в которых описывались в том числе и мусульманские земли и обычаи ислама. На основании полученных данных Е.Э. Бабаева проанализировала сведения о гипотетических переводчиках печатного текста Корана 1716 г. братьях Постниковых и пришла к заключению, что ни один из них не мог выполнить данный перевод. Этому противоречат как лингвистические, так и биографические данные. Напротив, известно, что П.А. Толстой в 1702 году был назначен чрезвычайным и полномочным послом в Османской империи и до 1714 г. пробыл в Турции. Именно тогда он перевел с итальянского книгу английского дипломата Поля Рико «The History of the Present State of the Ottoman Empire» («Гистория управления настоящего империи Оттоманской»). П.П. Пекарский и А.И. Соболевский приписывали ему перевод «Метаморфоз» с польского языка (имея в виду рукопись поздней редакции первого перевода). Е.А. Бабаева выдвинула гипотезу о владении П.А. Толстым французским языком, бывшим в рассматриваемую эпоху языком дипломатии, что, с учетом деталей биографии П.А. Толстого, позволило ей высказать предположение о том, что именно он был переводчиком Корана, напечатанного в 1716 году в Санкт-Петербурге. По итогам этапа было сделано 7 докладов на международных конференциях, опубликованы 2 статьи, еще 3 находятся в печати, подготовлена монография «Перевод Корана Петровской эпохи» общим объемом 52.4 п.л.
3 19 января 2022 г.-30 декабря 2022 г. Перевод Корана Петровской эпохи
Результаты этапа: В ходе исследования было проведено развернутое лингво-текстологическое исследование первого полного русского перевода Корана, напечатанного в Санкт-Петербурге в 1716 году по распоряжению Петра I, представленное на фоне предшествующей европейской рецепции этого текста. К сопоставлению был привлечен второй перевод с того же оригинала, сохранившийся в двух рукописях (до 1726 г.). Были проведены анализ языковых параметров текста перевода, анализ переводческой техники, изучение разработки религиозного словаря в складывающемся русском литературном языке нового типа, выявлены основные направления исправлений, внесенных при подготовке к изданию текста в кавычный экземпляр. Было установлено, что первоначальный перевод имел характер подстрочника, близко подходящего к оригиналу. По всей вероятности, литературная обработка этого подстрочника опытными редакторами предполагалась изначально. Появившийся в петровскую эпоху первый печатный перевод Корана был предназначен для просвещенной читательской аудитории, хорошо знакомой с различного рода травелогами, в которых описываются обычаи, верования и нравы далеких народов, и был призван дать наиболее полное представление об исламе и Коране как священной книге мусульман. По итогам исследования была опубликована монография, в которой обосновывается гипотеза о принадлежности перевода Петру Андреевичу Толстому, российскому посланнику в Османской империи в 1711–1714 гг. Исследование сопровождается публикацией русского перевода по экземпляру Российской государственной библиотеки (РГБ, МК Си-2°/16-K), а также французского оригинала по оцифрованному гаагскому изданию 1685 году, хронологически и текстологически наиболее близкому к русскому переводу. Комплексное лингвотекстологическое исследование печатного перевода Корана 1716 года проведено впервые. До сих пор не существовало и критического издания текста печатного перевода Корана 1716 года с разночтениями по корректурному экземпляру и параллельным изданием французского оригинала А. Дю Рие с предварительно определенным вариантом издания французского текста, который мог использоваться русским переводчиком. Изучение текста Корана возросло на рубеже XX и XXI вв. в рамках исследования истории религиозного и философского дискурса и сопоставительных штудий в этой области. Современные научные изыскания направленны на поиск историко-культурного, религиозного и литературного контекста, в котором создавался и функционировал данный текст. Результатом исследований ученых являются монографические исследования, посвященные отдельным аспектам истории Корана. Отражением возросшего интереса к Корану является также появление корпусных исследований Корана: в 2007 г. в Германии Берлинско-Бранденбургской академией наук (Berlin- Brandenburgische Akademie der Wissenschaften) начат проект Corpus Coranicum, имеющий целью создание критического издания Корана и содержащий корпус ранних рукописей, а также и корпус текстологических и исторических комментариев к нему, в составе интернет-архива сакральных текстов развивается проект Hypertext Qur’an. Особой областью исследования стало изучение разновременных переводов Корана на разные языки. В частности, при работе над исследовательской частью монографии "Перевод Корана Петровской эпохи" полезным оказалось обращение к платформе https://coran12-21.org/en/, подготовленной сотрудниками университетского объединения Лиона (Франция). Здесь в дигитализированной форме представлены переводы Корана на разные европейские языки от 12 века до наших дней. Параллельное расположение наборов текстов позволило осуществлять быстрое посегментное сопоставление коранических версий. Вместе с тем, следует отметить, что русские переводы Корана только начинают вводиться в научный оборот. Комплексное лингвотекстологическое исследование печатного перевода Корана 1716 года проведено впервые. До сих пор не существовало и критического издания текста печатного перевода Корана 1716 года с разночтениями по корректурному экземпляру и параллельным изданием французского оригинала А. Дю Рие с предварительно определенным вариантом издания французского текста, который мог использоваться русским переводчиком. Полученные результаты используются в читаемых на филологическом факультете МГУ имени М.В. Ломоносова курсах "История русского литературного языка", "Теория и практика перевода: Средневековье и современность".

Прикрепленные к НИР результаты

Для прикрепления результата сначала выберете тип результата (статьи, книги, ...). После чего введите несколько символов в поле поиска прикрепляемого результата, затем выберете один из предложенных и нажмите кнопку "Добавить".