Влияние опыта изучения иностранных языков на эффективность и стратегии переработки образной и вербальной информацииНИР

The influence of foreign language learning experience on efficiency and strategies of pictorial and verbal information processing

Источник финансирования НИР

грант РФФИ

Этапы НИР

# Сроки Название
1 26 мая 2016 г.-31 декабря 2016 г. Влияние опыта изучения иностранных языков на эффективность и стратегии переработки образной и вербальной информации
Результаты этапа: Был проведен цикл работ по заявленному плану на первый год реализации проекта. В теоретическом плане были проанализированы и описаны подходы к изучению влияния иностранного языка на эффективность и стратегии переработки информации (Izmalkova, Blinnikova, 2016); описаны фундаментальные принципы влияния обучения на перцептивную и концептуальную переработку (Антипова, 2016; Нечаев, 2016); раскрыта определяющая роль языкового сознания в целом и коммуникативных норм в частности при построении и реализации стратегии выборов речевых и перцептивных действий (Нечаев, Резницкая, 2016; Рабесон, 2016); выявлена взаимосвязь предметного характера переработки и операционального состава перцептивных действий (Nechaev, 2016). В методическом плане разработана общая концепция проведения серии эмпирических исследований, направленных на всесторонний анализ проблемы влияния опыта изучения иностранных языков на эффективность когнитивной переработки и формирования когнитивных стратегий работы со зрительной вербальной и образной информацией; создан экспериментальный стенд, включающий компьютер, оснащенный аппаратом регистрации движений глаз (SMI Red-x), программным обеспечением SMI ExperimentCenter 3.0 для конструирования экспериментальных заданий и SMI BeGaze 3.0 для обработки данных, а также программным обеспечением Ogama 5.0 для записи движений курсора мыши; подобраны методические комплексы, позволяющие оценить характер когнитивной переработки (методики для оценки когнитивных стилей, когнитивных стратегий и модусов когнитивной переработки, находящих отражение в показателях движений глаз и координациях «глаз–курсор»); были разработаны экспериментальные задачи и комплекты стимульного материала для выявления влияния опыта изучения иностранного языка на характер когнитивной переработки; в нескольких пилотажных исследованиях были выявлены различия в структурировании ментального лексикона родного и иностранного языка (Блинников, 2016), описаны базовые стратегии когнитивной обработки вербального (Blinnikova, Izmalkova, 2016) и образного материала, и верифицированы интегральные показатели движений глаз и координации «глаз-курсор», соответствующие разным когнитивным стратегиям (Измалкова, Кирсанова, Блинникова, 2016; Izmalkova, Blinnikova, 2016). Было проведено 6 экспериментальных исследований с участием 231 испытуемого, которые позволили выявить особенности когнитивной переработки при разном уровне владения иностранными языками. Четыре эксперимента были посвящены переработке вербальной информации. В 1-м исследовании (Кирсанова, Блинникова, Измалкова, 2016) анализировались процессы чтения текста и распознавания смысла слов. В нем приняли участие 27 студентов, изучающих английский в качестве первого иностранного языка. До начала эксперимента испытуемые заполняли тест WAT (Word Associates Test), направленный на определение уровня владения лексикой английского языка. В ходе эксперимента испытуемые выполняли два задания: 1) чтение простого и сложного текста на русском (родном языке) и на английском языке (1-м иностранном языке). Регистрировалось время выполнения заданий и показатели движений глаз. Для определения сложности русскоязычного текста использовалась экспертная оценка, англоязычный текст был подобран на уровне сложности, соответствующем B1 по шкале CEFR; 2) распознавание значений незнакомых иностранных слов в контексте. Результаты продемонстрировали наличие значимых различий в характере окуломоторной активности у испытуемых с разным уровнем владения иностранным языком. Во 2-м исследовании изучались процессы поиска осмысленного лексического материала в зашумленном контексте. Использовалась задача Г.Мюнстерберга: испытуемые должны были найти 10 русских слов в буквенных матрицах 15х15. Слова варьировались по частотности и эмоциональной окраске. В исследовании принимали участие 22 студента, для которых русский язык является родным, и 24 студента бакинского филиала МГУ им. М.В.Ломоносова, для которых родным языком является азербайджанский, русский язык является 1-м иностранным (свободное владение, по компетенциям соответствующее уровням B2 и С1 по шкале CEFR). Регистрировалось время выполнения заданий и показатели движений глаз. Результаты исследования свидетельствуют о связи результативности поиска слов (скорости поиска и количества найденных слов) с их пространственным расположением, частотностью, эмоциональной валентностью, а также с уровнем владения русским языком: носители языка быстрее находили слова, в особенности это касалось слов с низкой частотностью, по сравнению с испытуемыми, изучающими русский язык как иностранный, также они использовали более эффективные окуломоторные стратегии. В настоящий момент данные обработаны и подготовлены к публикации. Результаты были доложены на конференции «События в коммуникации и когнитиции». В 3-м исследовании (Izmalkova, Blinnikova, 2016) моделировалась ситуация неконтекстного запоминания лексики иностранного языка. Задание испытуемых заключалось в запоминании псевдослов, представленных в паре с их “переводом” на русский язык. В исследовании принял участие 31 студент московских вузов с разным уровнем владения иностранным языком. В процессе запоминания слов регистрировались результативность воспроизведения и движения глаз испытуемых. Были выделены три основные стратегии запоминания: “графическая”, “фонематическая” и “семантическая” на основе акцента на соответствующем уровне переработки информации. Были обнаружены взаимосвязи между используемой техникой запоминания, результатом воспроизведения, движениями глаз испытуемых и опытом изучения иностранных языков. В 4-м исследовании (Блинников, 2016; Blinnikov, 2016) анализировалось структура и характер использования ментального лексикона людьми с разным уровнем владения языком. Испытуемые должны были заполнить пропуски в предложениях, предполагающих использование сенсорных и эмоциональных прилагательных итальянского языка, и классифицировали предложенный набор прилагательных. В эксперименте участвовали 34 испытуемых: 20 носителей итальянского языка, 14 русскоязычных переводчиков с итальянского языка (знание на уровне С2 по шкале CEFR). Ответы испытуемых подвергались качественному анализу, а также статистическому анализу с использованием метода многомерного шкалирования. Были показаны характерные прогрессирующие ограничения на объем используемой лексики по мере снижения уровня владения языком и выявлены характерные различия в структурировании семантических полей в зависимости от уровня языковой компетентности. В настоящий момент данные обработаны и подготовлены к публикации. Два эксперимента были посвящены переработке зрительного образного материала. В 5-м эксперименте, проведенном А.И.Измалковой и Д.А.Деминой, испытуемые должны были последовательно рассматривать и распознавать изображения различных религиозных церемоний. Культурно-специфические элементы изображений были выделены как зоны интереса (AOI – areas of interest). В исследовании приняли участие 15 носителей русского языка и 15 студентов из Юго-Восточной Азии и арабских стран, изучающих русский язык как иностранный. В процессе визуального анализа регистрировались движения глаз испытуемых. Были продемонстрированы различия времени пребывания в зоне интересе (dwell time) и количества возвращений в эту зону в зависимости от принадлежности к культуре и уровня владения русским языком. В настоящий момент данные обработаны и подготовлены к публикации. В 6-м эксперименте изучался процесс поиска визуальных символических изображений среди аналогичных в матрице 9x9. Целевой стимул в 50% случаев задавался словом, в 50% - изображением, идентичным объекту поиска. В исследовании принимало участие две группы испытуемых: 1) студенты, для которых русский язык являлся родным; 2) свободно владеющие русским языком студенты бакинского филиала МГУ им. М.В.Ломоносова (всего 63 человека). Регистрировалось время поиска целевого стимула, показатели движений глаз испытуемых относительно всей стимульной матрицы, а также по отношению к нескольким областям интереса, обрамляющим целевой стимул и отдельные стимулы-дистракторы. Обнаружены значимые различия во времени поиска: носители языка быстрее, чем испытуемые, изучающие русский язык как первый иностранный, находили изображения в том случае, если целевой стимул задавался словом (в случае, если целевой стимул задавался изображением, различий обнаружено не было). Данные были доложены на международной конференции «Fechner day 2016». Содержательные итоги работы изложены в 4 научных статьях в журналах (в том числе в 3 журналах из списка Scopus), 9 статьях в научных сборниках (все сборники индексируются в РИНЦ) и 4 тезисах международных конгрессов и конференций (из них 1 индексируются в Web of Science и 1 в РИНЦ). Полученные результаты обсуждены в форме 3 пленарных, 15 секционных и 3 стендовых докладов, в числе которых 1 пленарный и 3 секционных доклада на Международной научно-практической конференции «Психология развития человека как субъекта труда. Развитие творческого наследия Е.А. Климова» (Москва, 12-15 октября 2016); 1 пленарный и 3 секционных доклада на Всероссийской (с международным участием) научно-практической конференции «Современная психология образования: проблемы и перспективы» (Воронеж, 20-22 октября 2016 г.); 2 секционных доклада на Международной конференции «События в коммуникации и когниции» (Москва, 19-20 мая 2016 г.); 2 стендовых доклада на Международном конгрессе по психологии (XXXI International Congress of Psychology, 2016; Йокогама, Япония, 24-29 июля 2016 г.); 1 пленарный доклад на XXVII международной конференции "Язык и культура", (Томск, 26-28 октября 2016 г.); 1 стендовый доклад на Европейской конференции по визуальному восприятию (European Conference on Visual Perception, 2016; Барселона, Испания, 29 августа-1 сентября 2016г.); 1 секционный доклад на Международной конференции «Intelligent Decision Technologies, 2016» (Тенерифе, Испания, 15-17 июня 2016 г.); 1 секционный доклад на Седьмой международной конференции по когнитивной науке (Светлогорск, 20-24 июня 2016 г.); 1 секционный доклад на XVII международной конференции «Когнитивное моделирование в лингвистике» (Льорет де Мар, Испания, 11-18 сентября 2016 г.); 1 стендовый доклад на Третьей международной конференции по преподаванию английского языка в контексте высшего образования (3rd International Conference on ESP/EAP/EMI in the Context of Higher Education Internationalization, НИТУ МИСИС, 24-26 ноября 2016); 1 секционный доклад на XXXII Международной конференции по психофизике «Fechner day 2016» (Москва, 15-20 августа 2016 г.).
2 1 января 2017 г.-31 декабря 2017 г. Влияние опыта изучения иностранных языков на эффективность и стратегии переработки образной и вербальной информации
Результаты этапа: Все задачи, запланированные на 2017 г. решены. Был продолжен теоретический анализ проблемы влияния языкового опыта и опыта познавательной деятельности на стратегии и результаты переработки информации (Нечаев, 2017c, d), обоснована возможность рассматривать способы когнитивной обработки в качестве единиц опыта изучения иностранного языка (Нечаев, 2017e), показано как эти способы формируются в процессе онтогенеза (Нечаев, 2017a) и изучения иностранного языка в высшей школе (Нечаев, 2017b). В ходе выполнения проекта были реализованы два цикла экспериментальных исследований. Первый цикл включал в себя проверку гипотезы о влиянии разных компонентов изучения опыта иностранных языков на когнитивную обработку вербального и образного материала. Было проведено три эксперимента: в первом изучалось влияние на характер когнитивной обработки уровня знания иностранных языков, во втором – особенности поиска вербальной информации в зависимости от уровня владения языком, в третьем – особенности обработки образной информации в зависимости от форм письменности изучаемых языков. Первое исследование опиралось на экспериментальную модель, опробованную на первом этапе выполнения проекта. Использовались специально разработанные матрицы, которые представляли собой таблицы 15х15, заполненные в случайном порядке буквами, среди которых были размещены 10 осмысленных лексем. Если на первом этапе были сконструированы матрицы на русском языке (что позволило сравнивать испытуемых, для которых русский язык был родным, и тех, которые владели им как иностранным на высоком уровне), то на втором этапе были разработаны аналогичные матрицы на английском языке. В исследовании приняли участие группы испытуемых (всего 60 человек) с разным уровнем владения иностранным языком (английским): B1, B2, C1, С2 по шкале CEFR. Знания языка предварительно тестировались. Полученные данные подтвердили ранее установленные закономерности, демонстрирующие, что уровень языковой компетентности коррелирует со скоростью и эффективностью поиска слов в зашумленном контексте. Также анализ движений глаз в процессе поиска позволил выявить и описать стратегии когнитивной обработки, обеспечивающие разную эффективность поиска (Izmalkova, Blinnikova, 2017; Рабесон, Измалкова, Меликсетян, в печати). Во втором эксперименте приняли участие 36 граждан России (родным языком которых является русский) и 27 иностранцев, владеющими языками с разными типами письменности. Иностранные участники были разбиты на три эквивалентные группы: группа европейских языков, группа ближневосточных языков (арабский и иврит), группа восточных языков (китайский, корейский, японский). В эксперименте использовалась опробованная в прошлом году задача и стимульный материал. Испытуемым на экране монитора предъявлялись квадратные матрицы, состоящие из 81 ячейки с изображениями, в качестве которых использовались найденные на интернет-платформах «иконки» веб-сайтов. Они должны были найти целевое изображение в матрице на основе заданного образца. Таким образом моделировался поиск в интернет-среде. Регистрировалось время поиска изображений и окуломоторные показатели с помощью специализированного программного обеспечения и аппаратуры бесконтактной регистрации движений глаз SMI iView X RED 4. Результаты позволили выявить различия в организации поиска между группами и характерное для каждой группы пространственное распределение фиксаций. Эти данные позволили описать модели зрительного анализа в процессе поиска и работы с множеством образных изображений. Было установлено, что эти модели отличаются от типичных моделей движения глаз в процессе чтения. В этом же исследовании было установлено опосредующее влияние когнитивных стилей испытуемых на процесс информационной переработки и их взаимодействие с языковым опытом (Blinnikova, Izmalkova, 2017). В третьем экспериментальном исследовании три группы испытуемых – студентов (средний возраст 21 год) по 20 человек в каждой (всего 60 испытуемых, в каждой группе равное количество мужчин и женщин), владеющих разным количеством иностранных языков (один, два, три и более) выполняли серию когнитивных проб, включающих задачи на определение объема внимания, поиска в кратковременной памяти (задача П.Стернберга), хранение цифровой информации и манипуляции с ней в рабочей памяти (задача Д.Канемана), ментальные вращения фигур (задача Л.Купер), анаграммы. Кроме всего прочего тестовая серия включала пробы, требующие переключения с задачи на задачу. Результаты находятся в стадии обработки. На данный момент установлено, что вторичный мультилингвизм приводит к увеличению скорости когнитивной обработки в целом и скорости обращения к мультилингвальному лексикону в задачах-анаграммах. Также было показано, что количество языков, которым владеет человек, коррелирует с эффективностью работы в условиях переключения с задачи на задачу (Блинникова, Измалкова, Гольцова, в печати). Второй цикл исследований был связан с формированием, структурированием и использованием ментального лексикона в зависимости от языкового опыта. В рамках данного направления было выполнено пять экспериментальных исследований. В четвертом эксперименте (Измалкова, Блинникова, 2017; Измалкова. Кирсанова, в печати) изучался процесс распознавания значений новых слов иностранного языка, помещенных в смысловой контекст. 36 студентов и выпускников Московского государственного лингвистического университета от 17 до 32 лет, с разными уровнями владения иностранным языком (английским): B1, B2, C1, С2 по шкале CEFR. Испытуемым предлагалось прочитать текст на английском языке, адаптированный под уровень сложности B1, в который были вставлены 10 низкочастотных слов, определить значение целевых слов и дать отчет о способе распознавания слов. Результат распознавания значений слов оценивался по бинарной шкале («верно» – «неверно»). Способы распознавания определялись post hoc на основе свободного отчета испытуемых. Они соотносились с данными о движениях глаз испытуемых: количество фиксаций на слове-стимуле и на слайде, длительность пребывания на слове-стимуле и на слайде, количество возвратных движений глаз в область слова-стимула, амплитуды саккадических движений глаз. Для сбора данных использовался аппарат регистрации движений глаз SMI Red-x, бинокулярная система, частота записи 120 Hz. Были выделены следующие стратегии: 1) анализ морфологических характеристик слов (обращение к знакомым морфемам), 2) анализ синтаксических характеристик целевого слова и предложения (обращение к контексту), 3) анализ общего смыслового контекста (обращение к дискурсу). В зависимости от выбранного способа распознавания были выявлены значимые различия в показателях движений глаз испытуемых. Также было установлено, что частота использования той или иной стратегии зависит от уровня знания языка. В пятом и шестом исследованиях анализировались различия в организации ментального лексикона разных языков. Предварительно было проведено обоснование существования пространственной организации ментального лексикона (Демина, 2017a). В пятом эксперименте билингвы (17 человек), носители итальянского и английского языка, оценивали близость между десятью базовыми эмоциями (интерес, радость, удивление, печаль, гнев, отвращение, презрение, страх, стыд, вина) с помощью процедуры триадического сравнения. Полученные данные были обработаны с помощью метода многомерного шкалирования, что позволило построить семантические пространства эмоционального лексикона для итальянского и английского языков. Оба семантических пространства описывались двумя измерениями. Первая размерность определяла валентность эмоций, на одном полюсе шкалы оказывались положительные, а на другом – отрицательные эмоции. Эта дифференциация была схожей в обоих языках. Вторая размерность различалась для итальянского и английского языков: в итальянском она скорее отражала уровень активации (эраузел), сопровождающий эмоциональные переживания, а в английском – сложность и простоту переживаний (Блинникова, Рабесон, Блинников, 2017). Шестое исследование было посвящено сравнению семантических полей кислого вкуса в итальянском и русском языках. Использовались данные словарей: корпусов итальянского и русского языков, а также опрос носителей итальянского и русского языков (по 20 человек в каждой группе, всего 40 человек). Было обнаружено сходство и различия в структуре ментальных лексиконов. Основная русская лексема "кислый" покрывает зону фреймов, которую не способна полностью покрыть ни одна из основных итальянских лексем ("aspro", "acido"), в то же время эти широко употребительные лексемы итальянского языка, обозначающими центральное качество кислого вкуса, не имеют аналогов в русском. Русский язык обладает лексемой «терпкий», которая не имеет аналога в итальянском языке. Но лексемы, обозначающие испорченность продукта, как в итальянском ("inacidito"), так и в русском языке ("прокисший", "прокислый") покрывают одинаковые фреймы (Блинников, 2017). Следующий блок исследований был посвящен проблемам называния или использования ментального лексикона для обозначения изображений объектов и явлений внешнего мира. Процедура называния изображений вслух обладает достаточно высокой ценностью для исследовательской практики в различных областях когнитивной науки, позволяя получить для анализа следующие характеристики: скорость, с которой человек дает название изображенному объекту; разнообразие ответов; самое популярное название; количество ошибок и другие показатели. В седьмом экспериментальном исследовании изучались особенности называния рисунков действий. Русскоязычная выборка сравнивалась с англоязычной выборкой, исследованной в рамках проекта IPNP (Szekely et al, 2005). В исследовании были использованы черно-белые рисунки действий. Скорость называния действий по-русски коррелировала со скоростью называния действий на английском языке в проекте IPNP как для доминирующего названия, так и для общего времени называния. Это объясняется существованием неких общих для разных языков механизмов, лежащих в основе данного процесса. Подобные результаты соответствовали данным других языков, однако были выявлены и некоторые культурно-специфичные особенности (Марченко, в печати). В восьмом исследовании рассматривались сходства и различия в процессе номинации, связанные с принадлежностью испытуемого к той или иной языковой группе. В эксперименте принимали участие 90 человек (30 русскоговорящих, 30 англоговорящих и 30 немецкоговорящих испытуемых), мужчин и женщин в возрасте от 16 до 50 лет. Стимульный материал представлял собой четыре изображения незнакомых объектов. Испытуемые должны были придумать название для каждого объекта. Полученные результаты систематизировались с помощью экспертных оценок и анализировались с точки зрения принадлежности ответов к определенным семантическим категориям, а также с точки зрения использования определенного набора языковых средств, характерных для каждого исследуемого языка. В итоге были выявлены различия в характере категоризации для носителей каждого из трех языков. Для русскоговорящих испытуемых основную роль при назывании объекта играет его функция, а для англо- и немецкоговорящих испытуемых, помимо признаков действия, также немаловажными являются наглядно-образные характеристики объекта (Антипова, в печати). Особое направление реализации проекта связано с поиском применения эмпирических данных в практике преподавания иностранных языков (Нечаев, 2017b). В частности, было обосновано, что формирование вторичной языковой личности наиболее эффективно происходит в условиях, когда у обучающихся выстраиваются естественные связи между концептами и формируются образы действительности, естественные и привычные для носителей изучаемого языка (Демина, 2017b). Кроме этого был начат цикл работ, рассматривающий возможности использования аутентичных интернет-ресурсов и своеобразных «виртуальных школ» в практике обучения иностранных языков (Редькина, 2017ab). Результаты выполненной работы изложены в 6 научных статьях в журналах (в том числе в 3 журналах, входящих в международные системы цитирования, и 3 журналах из списка ВАК, 3 статьях в научных сборниках (все сборники индексируются в РИНЦ) и 3 тезисах докладов, представленных в материалах международных конгрессов и конференций (из них 1 индексируются в Web of Science и 2 в РИНЦ), а также в двух электронных презентациях докладов. Полученные результаты обсуждены в форме 1 пленарного, 10 секционных и 1 стендового доклада на трех международных и семи российских конференциях.
3 1 января 2018 г.-31 декабря 2018 г. Влияние опыта изучения иностранных языков на эффективность и стратегии переработки образной и вербальной информации
Результаты этапа: Выполнены задачи по достижению основной цели данной работы: выявлено значение опыта изучения иностранных языков для эффективности когнитивной переработки и формирования когнитивных стратегий работы со зрительной вербальной и образной информацией. 1) Проведены 3 серии экспериментальных исследований, которые позволили получить дополнительные данные о формирующем влиянии разных аспектов лингвистического опыта на эффективность когнитивной переработки; 2) Поведено сравнительное исследование организации ментального лексикона, репрезентирующего сенсорный опыт в русском, итальянском и английском языках. 3) Осуществлен сбор дополнительных экспериментальных данных, направленных на выявление взаимодействия разных аспектов лингвистического опыта в процессе решения серии экологически валидных когнитивных задач на поиск, идентификацию, называние изображений и слов на родном и иностранном языках; выявлены стратегии поиска целевой информации среди дистракторов; стратегий чтения и анализа текстов на иностранных языках в зависимости от лингвистического опыта; различия в обращении к ментальному лексикону у людей, владеющих одним, двумя и более языками; определены стратегии поиска информации на сайтах в зависимости от уровня языковых компетенций. 4) Проведена комплексная статистическая обработка всех полученных результатов. На основе применения многомерных методов статистического анализа данных. Построены модели влияния опыта изучения иностранных языков на когнитивную обработку зрительной информации; Решение указанных задач соответствует первоначальному плану выполнения проекта. В их реализации приняли участие руководитель и основные исполнители проекта. В Результате проведенной научно-исследовательской работы 1) получены новые данные о влиянии языкового опыта на a. успешность и временные параметры выполнения когнитивных задач на распределение внимания и переключение между задачами; удержание и трансформацию информации в рабочей памяти; сохранение и извлечение вербальной и образной информации в/из долговременной памяти зрительной информации; b. характеристики перцептивной и двигательной активности (выявляемые через показатели эффективности выполнения, движений глаз, а также через движение курсора «компьютерной мыши») при выполнении серии экологически валидных когнитивных задач на поиск, идентификацию, называние изображений и слов на родном и иностранном языках; 2) описаны особенности и стратегии когнитивной переработки у испытуемых, владеющих языками разных форм письменности и с разным опытом изучения иностранных языков; 3) определены основания и построена модель влияния опыта изучения иностранных языков на когнитивную переработку зрительной вербальной и образной информации с учетом таких аспектов опыта как уровень владения иностранным языком, количество изучаемых языков, особенности изучаемых языков, связанных с типом письменности; 4) разрабатываются прогностические критерии успешности изучения иностранных языков разных форм письменности; 5) разработаны рекомендаций по повышению эффективности изучения иностранных языков с помощью «виртуальных школ». 6) опубликованы 8 научных статей в журналах, индексируемых в РИНЦ и международных системах цитирования, и 4 тезисов докладов на международных и российских научных конференциях: Статьи: 1. Нечаев Н. Н. Категория развития как основа психолого-педагогических исследования образования // Культурно-историческая психология. — 2018. — Т. 14, № 3. — С. 57–66. 2. Нечаев Н. Н. О возможности реинтеграции культурно-исторической психологии Л.С. Выготского и теории деятельности А.Н. Леонтьева // Вопросы психологии. — 2018. — № 2. — С. 3–18. 3. Блинников Г. Б. Семантическое картирование сенсорного опыта:На примере русского и итальянского языков // Когнитивное моделирование. — Фонд науки и образования Ростов-на-Дону, 2018. — С. 33–41. 4. Рахилина Е. В., Блинников Г. Б. Семантические фреймы сенсорных качеств вкуса в русском и итальянском языках // Язык и культура. — 2018. — № 44. — С. 21–31. 5. Рабесон М. Д., Редькина Е. А., Антипова А. С. Индивидуальные особенности учащихся в обучении иностранному языку (практический аспект) // инновационные механизмы решения проблемнаучного развития: сборник статей Международной научно -практической конференции (3 марта 2018 г, г. Стерлитамак). — Т. 57 из И. — Омега сайнс Уфа, 2018. — С. 293–297. 6. Рабесон М. Д., Редькина Е. А., Антипова А. С. Мотивация учащихся в преподавании иностранного языка (практический аспект) // Сборник статей международной научно-практической конференции Материалы и методы инновационных исследований и разработок (г. Самара, 10 марта 2018). — Т. 341 из М. — НИЦ АЭТЕРНА Уфа, 2018. — С. 165–168. 7. Blinnikova I., Rabeson M., Raevskiy A. Search for lexical units in random letters matrices by russian and japanese native speakers // Cognitive Modeling: In 2 parts. / Edited by S. Masalóva, V. Polyakov, V. Solovyev. — Vol. 1 of Cognitive Modeling in Linguistics: Proceedings of the XIХ International Conference CML-2018. — Science and Studies Foundation Rostov-on-Don, 2018. — P. 48–57. 8. Mitina O. V., Blinnikov G. B. Linguistic synesthesia in russian and italian // Russian Linguistic Bulletin. — 2018. — no. 4(16). — P. 61–70. Тезисы 1. Антипова А. С., Рабесон М. Д., Редькина Е. А. Роль самооценки и самопрезентации учащегося при организации преподавания иностранного языка // Педагогика и психология: перспективы развития: материалы IV Междунар. науч.–практ. конф. (Чебоксары, 5 март 2018 г.). — Т. 24 из П. — ЦНС Интерактив плюс Чебоксары, 2018. — С. 22–25. 2. Блинников Г. Б. Ольфакторные качества и особенности их языкового выражения на примере итальянского языка // Восьмая международная конференция по когнитивной науке: Тезисы докладов. — МАКИ Калининград, 2018. — С. 689–691. 3. Блинникова И. В., Измалкова А. И., Рабесон М. Д. Стратегии и результативность вербального поиска при работе с материалом родного и иностранного языков // Восьмая международная конференция по когнитивной науке. Тезисы докладов. Светлогорск, 18–21 октября 2018 г. / Отв. ред. А.К. Крылов, В.Д. Соловьев. — Институт психологии РАН Москва, 2018. — С. 147–149. 4. Rabeson M., Kirsanova S., Blinnikova I. Native language experience as a determinant of semantic search strategies: Eye- movement analysis // Perception. — 2018. — Vol. 47, no. Issue_Suppl.

Прикрепленные к НИР результаты

Для прикрепления результата сначала выберете тип результата (статьи, книги, ...). После чего введите несколько символов в поле поиска прикрепляемого результата, затем выберете один из предложенных и нажмите кнопку "Добавить".