Аннотация:Статья посвящена установлению системы структурных и понятийных соответствий между английскими и русскими терминами антропологии, что является определяющим для достижения эквивалентности перевода, обусловленного спецификой конкретной науки. Как известно, неотъемлемым элементом профессионально ориентированного обучения является подготовка не только грамотного специалиста, но и ученого, способного понимать и переводить литературу по специальности. При этом особенно внимательно следует относиться к переводу терминов, поскольку в них заключено информационное содержание специального текста. Априорно существующее мнение исключает наличие проблем при переводе терминов, поскольку они относятся к понятийному аппарату, которым специалист должен прекрасно владеть на разных языках. Однако, несмотря на явные звукографические совпадения в родном и иностранном языках, их содержательная сторона в связи с разным видением одной и той же проблемы не совпадает. Проведенный анализ позволил установить различия на понятийном уровне терминов антропологии, что нашло соответствующее отражение при переводе на английский язык